Выбрать главу

Неожиданно в мёртвой тишине ночи кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. Красс нехотя, с ощутимым усилием поднялся на ноги и отпер её, впустив в таблиний позднего гостя. Это был молодой Пульхр из патрицианского рода Клавдиев, один из многочисленных должников Богача, который ради списания хотя бы части долга не гнушался выполнять любое поручение своего кредитора.

Стремясь заполучить должность народного трибуна, потомственный аристократ Клавдий актом усыновления простолюдином Фонтеем перешёл в плебейское сословие и стал зваться Клодием. Ни для кого не было тайной, что этому активно содействовал Цезарь. Простые горожане недоумевали: как мог Цезарь помогать человеку, который его оскорбил в его же собственном доме? О скандале, случившемся в день священнодействия в честь Доброй богини, когда Клодия поймали в доме Цезаря, не забыли даже спустя два года. Небывалое святотатство всколыхнуло Рим, но Цезарь не настаивал на наказании Клодия ни как обманутый муж, ни как великий понтифик[68]. Поговаривали, что он использовал громкий скандал для развода с надоевшей женой. И когда обвинитель спросил его о причине развода, Цезарь с достоинством ответил, что на его жену не должна падать даже тень подозрения. Однако многие в сенате думали иначе: Цезарь поступил так из угождения народу, желавшему спасти Клодия. Кроме того, бунтарь и любимец плебеев мог оказаться полезным в будущей карьере Цезаря…

— Привет тебе, о Мидас[69] Рима! — воскликнул Клодий, картинно вскидывая руку, как если бы он играл в греческой трагедии. — Рад видеть тебя в добром здравии! Но скажи, к чему, однако, такая спешка? Что вынудило тебя послать за мной в столь поздний час? Ты что-то задумал, верно?

Вместо ответа Красс молча извлёк из вороха свёрнутых папирусов один из свитков и небрежно бросил его Клодию.

— «О консульстве», — нарочито торжественным тоном возгласил Клодий название речи и затем, скривившись, прочёл имя автора: — Марк Туллий Цицерон…

Быстро пробежав глазами содержание свитка, он поднял скучающий взгляд на Красса и голосом обречённого на пытку спросил:

— Я должен всё это немедленно прочесть?

Красс снова не удостоил его ответом и, деловито потянув носом, сразу перешёл к практической цели этой встречи:

— Прежде Цицерон ограничивался намёками, теперь же перешёл к прямым обвинениям. В этом своём трактате он недвусмысленно винит меня, а заодно Цезаря, в причастности к заговору Катилины. С ним стакнулся и Катул. Ну, от Цицерона другого ожидать не следует: ныне он находится в положении утопающего, который хватается за соломинку. Но его могут поддержать другие сенаторы. Цезарь освободил из-под стражи Катона и, хотя выслал его из Рима, тем не менее развязал сенату руки. Бибул продолжает марать бумагу бичующими Цезаря эдиктами, распространяя скандальные подробности из личной жизни консула. Через места, где они выставляются, нельзя пройти из-за скопления людей, которые их читают! Модные поэты — «неотерики» — пишут на него злые эпиграммы, а мим Лаберия о «лысом развратнике» даже был сыгран и, как я слышал, имел большой успех.

Весь в пылу негодования, Красс вскочил со своего места и тяжёлыми шагами начал расхаживать перед Клодием.

— А что же сам Цезарь?! — патетически воскликнул он и вдруг, переключив внимание на винные пятна на тоге Клодия (проклятый пропойца, небось, снова торчал в какой-нибудь грязной попине[70] в компании всякого сброда!), умолк.

— И что же Цезарь? — переспросил Клодий, не дождавшись продолжения столь эмоционально начатой речи.

Красс нахмурился, пожевал губами и попытался снова сосредоточиться.

— Наш консул не обращает внимания на сплетни и продолжает ублажать чернь бесплатным хлебом, гладиаторскими боями и прочими зрелищами, — продолжил он сердитым голосом. — Ведёт переговоры с варварами и таскается по вонючим переулкам Эсквилина и Целия. Плебс ликует, а новые прихлебатели Цезаря вопят на форумах, что время Помпея и Красса прошло. Но неужели я один понимаю, что подобные лозунги только вредят нашему общему делу? Теперь у сената появится надежда на ослабление и распад триумвирата. И этим, как я уже говорил, спешит воспользоваться себе во спасение Цицерон…

После этих слов Красс бросил гневный взгляд на свиток в руках Клодия.

— Мне кажется, ты несколько сгущаешь краски, почтенный Марк Красс, — наконец, воспользовавшись паузой, взял слово Клодий. — На самом деле, картина не столь уныла и безнадёжна, как ты мне тут нарисовал. Цицерона будут судить по требованию Цезаря. Тому решению, которое принял «отец отечества» в бытность свою консулом, нет оправдания. Казнив римских граждан, обвинённых в заговоре против государства, без суда и следствия, он сам подписал себе смертный приговор. В этот раз от наказания Цицерону не отвертеться — пришёл час ответить за свои поступки. Ему не поможет даже Помпей…

Клодий не успел выговориться — Богач прервал его нетерпеливым взмахом руки.

— Помощи от Помпея он уже не ждёт, я это знаю. Однако он рассчитывает — что вполне справедливо — на поддержку сограждан. Мне сказали, что Цицерон переменил одежду в знак скорби и начал обходить города, моля народ о защите. И ладно бы он пустился в путь один! Двадцать тысяч юношей из всаднического сословия последовали за ним, вторя его мольбам, а сенат собрался вынести постановление, согласно которому и народ должен переменить, как бы в знак траура, одежду.

— Взгляды сената, видимо, полностью зависят от настроения толпы, — с пренебрежительной ухмылкой заметил Клодий.

— Ну ещё бы, — проворчал Красс. И затем, исподлобья взглянув на гостя, жёстким, почти командным тоном повёл дальше: — Я вложил в твою предвыборную кампанию уйму денег не ради твоих красивых глаз — я сделал тебя народным трибуном, чтобы через тебя управлять этой самой толпой. Пришёл твой черёд, Клодий, вступить в игру — с широким размахом и яростным натиском. Так вот, я хочу, чтобы ты с вооружёнными людьми окружил сенат в день, когда там приступят к обсуждению участи Цицерона. Нужно как следует запугать его сторонников, а его самого вынудить покинуть Город. Чем дальше окажется от Рима Цицерон, тем крепче будет мой сон. Всё, что теперь нужно, — это решительные действия. Решительные и быстрые действия.

Клодий выходил из таблиния Красса с желанием безотлагательно приступить к «решительным действиям». Он не шёл, а почти бежал по тёмным сонным улицам. Город казался тихим и мирным, однако в воздухе уже реяло что-то враждебное и страшное. И этот обманчивый покой всё больше напоминал затишье перед бурей.

Глава 15

Кальпурния, молодая жена Цезаря и дочь Луция Пизона, избранного консулом на следующий год, стояла при входе с Юлией и Аврелией. Родственниц и подруг она радостно обнимала, остальных — приветствовала традиционными фразами.

Гостьи проходили в атрий, где был установлен шатёр, покрытый виноградными лозами, со статуей Доброй богини, у ног которой помещалась в закрытой корзине священная змея. Курились благовония. Ароматный дымок сизыми струйками поднимался к квадратному отверстию в крыше и рассеивался в лунном свете. Позади шатра музыканты наигрывали на кифарах и флейтах услаждавшие слух мелодии. Рабыни, нарядные и улыбчивые, разносили лёгкое вино и сладости.

Здесь не было ни одного мужчины: хозяин дома, вся челядь и домашние животные мужского пола незадолго до заката были выдворены на улицу. На статуи богов и картины с изображением мужчин были наброшены покрывала. Праздник Доброй богини — Bona Dea — считался священным праздником женщин, и ни один мужчина не имел права присутствовать на нём и даже находиться в доме, где справляется торжество.

вернуться

68

Великий понтифик — старший жрец коллегии понтификов, глава гос. религии, выбирался на определённый срок.

вернуться

69

Мидас — в греч. мифологии царь Фригии, известный своим богатством; всё, к чему он прикасался, превращалось в золото.

вернуться

70

Попина — кабачок, винный погреб.