Возможно, интонация ее голоса не показалась убедительной сэру Вулфу, и он резко добавил:
— Надеюсь, что в этом вопросе вы подчинитесь беспрекословно.
— Хорошо, сэр, не беспокойтесь, — ответила Иола. — Я непременно прослежу, чтобы в детской не было ни книг Шекспира, ни сказок братьев Гримм или произведений Стивенсона.
В каюте воцарилась напряженная тишина, затем она осмелилась добавить:
— Мне только хотелось бы уточнить, как быть с Библией? Ей тоже не место в детской?
В ее тоне прозвучали нотки вызова. Сэр Вулф метнул на нее сердитый взгляд:
— Вы собираетесь все время так дерзить, мисс Доз?
— Но что вы, сэр, я лишь подумала, что очень трудно доказывать ребенку, что Бог действительно существует. На самом деле Люси уже сказала мне вечером, что Бог ей не нравится, потому что он всегда шпионит за людьми.
От негодования брови сэра Вулфа сомкнулись у переносицы:
— Предыдущая няня Люси знала четко: все вопросы, связанные с религией, относятся к компетенции гувернантки.
— У Люси есть гувернантка? — спросила удивленная Иола.
— Естественно! — отрезал сэр Вулф. — Вплоть до нашего отъезда гувернантка три раза в неделю приходила к нам и обучала Люси чтению и письму. Как только девочка поправится, то будет вновь заниматься с гувернанткой. Но в данный момент доктора не советовали перенапрягаться Люси ни умственно, ни физически.
Затем он добавил уже более спокойно:
— И вот еще что вы должны помнить: никаких длительных прогулок, никакого волнения, никакого нарушения режима. Девочка ни в коем случае не должна поздно ложиться спать.
— Я все поняла, сэр, — кивнула Иола.
Сэр Вулф все еще смотрел крайне раздраженно. Не в силах сдерживать его тяжелый взгляд, Иола опустила глаза, совершенно не подумав, что тем самым она демонстрировала свои длинные и густые ресницы, которые только оттеняли нежную белизну ее лица.
— И все же мне думается, что вы слишком молоды для подобной работы, — резко заключил он.
— Я могу лишь опять заверить вас в том, что приложу все свое умение, чтобы наилучшим образом ухаживать за Люси, — пообещала Иола.
— Вот в этом я как раз и сомневаюсь, — ответил сэр Вулф, — в вашем умении, если оно вообще существует...
В его тоне появилась ясно различимая враждебность, которая напугала Иолу.
— Вряд ли я могу уехать незамедлительно, сэр, — произнесла она как можно спокойнее, стараясь не поддаваться панике. — Но думаю, что до ближайшего порта, наверное, не так уж далеко.
Сэр Вулф опять грозно нахмурился:
— Возможно, что я не смогу освободить вас от ваших обязанностей прежде, чем смогу найти замену. У вас есть предположения, как скоро собиралась приехать подлинная мисс Доз? — строго спросил он.
— Очевидно, сразу, как только поправится.
— Когда же это случится?
— Боюсь, что мне трудно ответить на этот вопрос. Утром я так поспешно уехала, боясь опоздать на поезд, что не смогла поговорить с доктором, — соврала Иола, удивляясь своим способностям в этом новом для нее деле.
Немного подумав, сэр Вулф сказал:
— Пока оставим все как есть. Я лишь хочу знать, понимаете ли вы, что если у вас появятся какие-либо сомнения и вопросы относительно воспитания Люси, то должны советоваться только со мной, а не со слугами?
— Именно так я и намерена поступать, сэр, — пообещала она.
Иола поняла, что допрос закончен, и встала.
Внезапно яхта, ударившись носовой частью о крутую волну, качнулась, а Иола, чтобы не потерять устойчивости, ухватилась рукой за край стола.
— И вот еще что, — заметил сэр Вулф. — Надеюсь, что вы хорошо переносите морскую качку.
— Надеюсь, что так. Я также хочу сказать, что то, о чем мы говорили здесь с вами... к этому нам не придется возвращаться.
Иола улыбнулась и, не дожидаясь его ответа, направилась к выходу.
Она ощущала на себе его взгляд и если бы оглянулась, то заметила бы, что он уже не грозный, а скорее удивленный.
На следующее утро Иола выглядела более свежей и отдохнувшей, чем ее подопечная. Несмотря на сильную качку, Иола спала хорошо и чувствовала себя прекрасно. Она плотно позавтракала и убедила Люси сделать то же самое.
— А сейчас я скажу тебе, что сегодня мы будем делать, — объявила Иола по окончании завтрака в тот момент, когда стюард убирал посуду. — Мы тепло оденемся и пойдем на палубу смотреть на волны. Я много читала о морских барашках, но никогда не видела их.
— А что такое барашки? — спросила Люси.
— Это белая пена на гребнях волн, напоминающая гривы лошадок, скачущих по морской воде, — объяснила Иола.