— Однако! — воскликнул Хармс.
— Хотите батончег? — предложил Свинтус.
— С превеликим удовольствием, — согласился на всякий случай Хармс и подмигнул бледному Кулибину, мол, держись.
— Знакомы будем! — достав недоеденную конфету и разломив на три части, объявил Свинтус. — Свинтус!
— Очень приятно, а по батюшке?
— Поликарпыч, — добавил Свинтус и улыбнулся.
Стало заметно, что ему тоже приятно.
— Скажите, Свинтус Поликарпович, как живется вам, людям третьего тысячелетия?
— Тоесть кагдила? Ничего, вполне гламурненько.
Кулибин с Хармсом переглянулись. В подробности больше не вдавались — было неловко.
— Любопытная вещица, — сказал Хармс, меняя тему и рассматривая экран компьютера. На обоях изображался вставший на дыбы медведь и пара неглиже на лоне природы. — Примитивизм или сынишка нарисовал? — поинтересовался писатель.
— Ыыыы, ржунимогу! — покатился Свинтус. Однако, вспомнив, кто перед ним, взял себя в руки. — Джон Лурье, — пояснил он, — «Медвед с преведом», албанская версия.
«Да-с!» — подумал Хармс и замолчал.
Кулибин же тем временем сосредоточенно разглядывал поблескивающую серебром клавиатуру компьютера.
Назначение сего восхитительного предмета было ему неведомо, но он манил и возбуждал мыслительный процесс…
Говорить с потомком как будто было больше не о чем.
Да вот еще и Иван Петрович стал подавать Хармсу какие-то знаки глазами.
— Благодарю, Свинтус Поликарпович, за гостеприимство. Нам пора. Дорога долгая.
— Ну, ваще! Тока сели… — расстроился Свинтус, но спорить не стал. — Валяйте, — сказал он. — Пращурам могучий падонкаффский превед!
— Непременно, — вымученно улыбнулся Хармс и шагнул в матрицу. Позеленевший Кулибин не мешкая нажал кнопку «ПОЕХАЛИ».
— Как вы, голубчик? — спрашивал Кулибина переодевшийся в домашний халат Хармс. Приятели пили на кухне чай с молоком и баранками. Времена были смутные, разруха, но молоко и баранки в доме Хармса водились.
— П-помилуйте, братец, не мог я больше это все, — прихлебывая с блюдечка, отвечал Иван Петрович. — Даже катар желудка разболелся. Картинка эта срамная, прости господи! Неудобно… А вот штуковина на столе презанятная была…
— Ну, ладно, вы устали, идите спать, — ласково потрепал его по плечу писатель и, когда Кулибин ушел в почивальню, уселся за письменный стол карельской березы.
Вскоре была готова первая строфа стихотворения:
Хармс хмуро посмотрел на написанное, поколебавшись, добавил к слову «медвед» мягкий знак и, чувствуя, что голова набита не то ватой, не то какими-то албанскими батончегами, стал сочинять дальше.
Встреча с потомком оставила в душах литератора и изобретателя глубокий след и даже наложила на их творчество своеобразный отпечаток. Современникам выдающихся мастеров-новаторов это позволило утверждать, что Иван Кулибин и Даниил Хармс во многом опередили свое время.
Однако во времени приятели больше не путешествовали: Хармс попросил Ивана Петровича машину времени уничтожить, что тот по возвращении в свой век незамедлительно исполнил.
В 1801 году Кулибин ушел в отставку и вернулся в родной Нижний Новгород, где сконструировал фортепиано с клавиатурой из цельного куска дерева…
Краткий компьютерный словарь «падонкафф»
Афтар, аффтар — автор.
Албанским «падонки» называют русский язык, иногда так называют жаргон самих «падонкафф».
«Ф Бобруйск, жывотное!» — восклицание, призванное донести до собеседника его неполноценность.
Батончег — шоколадный батончик.
Бугагаа, ы, ыыы — смех.
Йад — яд.
Кагдила — как дела.
Морозить — говорить глупости.
Пендостан, Пендосия — Соединенные Штаты Америки.
Выражение «Слишкам многа букаф» используется в смысле «не понял».
«Две тысячи лет спустя»
Анна НИКОЛЬСКАЯ-ЭКСЕЛИ
Я лежала на пляже и смотрела на море. Точнее, на то, как к берегу приближается шарик для пинг-понга, только гораздо крупнее. Самое интересное, что никто, кроме меня, сферу не замечал. Немцы усердно штудировали Дэна Брауна, голландцы ожесточенно натирали друг на друга солнцезащитным кремом, а турки демонстрировали приезжим бронзовые загары.