ТЕЛО РОМАНА
ЮРФАК.RU. ЗОНА ХИГГСА
«Золотая серия» основана в 2006 году.
Обложка. Автор идеи, дизайн В. Панкратов.
На первой странице суперобложки - фоторепродукция центральной части триптиха «Мой Летний сад» работы И. Глазунова (фрагмент).
На первой странице обложки - фоторепродукция скульптуры Павла I работы И. Витали (фрагмент).
Юрфак.ru. Зона Хиггса - роман фреска - В.В. Панкратов. - М.: Типография «Ваш формат», 2015. - 356 с.
Роман фреска - образец живописной литературы. В тексте использованы рифмы Быкова Д., Брянского Ш., Гумилёва Н., Евтушенко Е., Клюева Н., Кузнецова Ю., Лимонова Э., Сосноры В., Цветкова А., Эрдмана Н. и других известных поэтов.
Для читателей старше 18 лет.
ISBN 978-5-99-06724-1-3
© Панкратов В.В., 2015
ЮРФАК.RU. ЗОНА ХИГГСА
роман фреска ()
Сатурн не мал, но малым кажется.
И. Гёте «Фауст»
(1) Печатается с разрешения Арт-депозитария Фонда «Фауста». Исходный текст - аудио книга, артикул al secco «Владимир Владимирович». Ордер - 17 дефиле, 73 руста, 76 грунтов, 1267 форматов. Титул - Литснобархив (1 339 х 4 678). Прим. ред.
Зона Хиггса - это поле, пролетая через которое элементарные частицы обретают массу, то есть, становятся материей.
Из проповеди
А к Глазунову я плохо отношусь, наверно несправедливо. Вглядываться же в каждый персонаж, коих херова туча, и радостно вскрикивать: "@б-тать, це ж Сталин у гробу-то!" и толкать локтем в бок спутницу... это мы уже проходили в конце 70-х, даже полдня в очереди стояли.
И. Лисянский ()
(2) http://www.odnoklassniki.ru/profile/559596432803. 1.грунт.
1 вместо предисловия.
СЛОВО ИЗДАТЕЛЯ
Столкнувшись с произведением, которое одновременно апеллирует к достижениям в литературоведении и в квантовой физике, издательство «Новая юстиция» посчитало необходимым обратиться за консультацией к специалистам в этих областях человеческого знания.
Как нередко бывает, мнения наших экспертов разошлись, причём, каждый из них в обоснование своих доводов сослался на творчество А. Тарковского (фильм «Зеркало»). В обоих случаях ссылки уместны.
Не беря на себя смелость судить, кто прав, а кто нет, издательство всё же решилось опубликовать роман-фреску В. Панкратова «Юрфак zone».
Публикацию решено предварить заключениями двух уважаемых рецензентов. Но последнее слово остаётся за Вами, уважаемые читатели.
В. Дурнев,
издатель
2 вместо предисловия.
ОТ ИЛЛЮСТРАЦИИ ТЕКСТА
К ТЕКСТУ-ИЛЛЮСТРАЦИИ
Поразивший мировую литературу кризис романа к 2013 году, безусловно, не преодолён. Это не может не огорчать.
Принято считать, что предшественником классического романа был сборник новелл (Шкловский В. О теории прозы. М.; Л., 1925. С. 64., прим. авт).
Постепенно между новеллами появилась (выстроилась) связь. Несколько новелл в качестве самостоятельных разделов включались в одну - их обрамляющую (так, например, сконструирована «1001 ночь»). Герой исполнял роль нити, на которую автор нанизывал бусины эпизодов. Потом появился сюжет, совмещающий (сплавляющий) многочисленные новеллы в единое (целостное) произведение.
В XIX-XX веках сюжет себя исчерпал (в 1895 году Ж. Польти опубликовал книгу «Тридцать шесть драматических ситуаций», в которой свёл весь опыт мировой драматургии к разрабатыванию 36 стандартных сюжетных коллизий, прим. авт.), связи нарушились, нитка, скрепляющая бусины, разорвалась. Формы повествования снова рассыпались на новеллы (Шкловский В. Литература и кинематограф. Берлин. 1923. С. 30., прим. авт.).
М. Пруст пошёл ещё дальше. Он каждую рассыпавшуюся бусину-новеллу фрагментировал до уровня «клетки бытия». Неоспоримо, что в своей совокупности романы М. Пруста - «чёрная метка» классическому романописанию. Мммм, не верите? Тогда попробуйте прочитать два раза подряд:
«Немного дальше Вивоне преграждают путь водяные растения. Сперва попадались одиночки, вроде какой-нибудь кувшинки, на своё несчастье выросшей в таком месте, где быстрое течение не давало ей покоя, и она, подобно механически движущемуся парому, приставала к этому берегу и сейчас же возвращалась к тому, - словом, всё время сновала туда и обратно. Гонимая к одному из берегов, ее цветоножка распрямлялась, удлинялась, вытягивалась, достигала крайнего предела своей растяжимости, и вот тут-то течение подхватывало её, зелёная снасть скручивалась и возвращала злополучный цветок к его исходному пункту - именно исходному, точнее не определишь, потому что оно, проделывая тот же самый путь, не задерживалось там ни на мгновенье».
Это фрагмент из романа «По направлению к Свану» в переводе Н. Любимова. Более ранний перевод под названием «В сторону Свана» сделан А. Франковским.