- Горуи-сан?
Улыбающийся хозяин ломбарда в своем неизменном плаще и еще более неизменной шляпе, в которых его можно было обычно увидеть на улице в любую погоду, остановился от меня на расстоянии вытянутой руки и слегка оперся на трость.
Не сказать, что мы были с ним совсем незнакомы. Бывать в заведении у Горуи мне в прошлом приходилось, и не один раз, но при этом не более чем какому-либо другому из моих приютских сверстников. Разумеется, случайно столкнувшись с дельцом на улице, мне хватило бы ума проявить вежливость и поздороваться. Я даже не удивился тому, что Зарасу помнил мое имя, ведь память на подобные детали была профессиональной чертой любого успешного содержателя таких заведений. Но чтобы он пришел лично ко мне по делу? Неужели дела в Йокогаме еще так долго не будут давать мне покоя? Или речь уже о местных проблемах? Хотя, не стоит себя накручивать. Может быть, все намного проще и тривиальней. Горуи просто нужен был человек зачем-то, вот здесь и сейчас, и тут ему навстречу попадаюсь я. Однако, уже первые слова, сказанные мне хозяином ломбарда, порушили эту такую стройную, удобную и хорошую версию.
- Мне хотелось бы переговорить с вами лично, Одавара-са-ан, один на один. И думаю, момент подходящий...
- Не совсем, но пару минут у меня найдется, - я не стал проявлять излишней учтивости, хмуро уставившись на собеседника исподлобья.
- Больше мне и не нужно, - Горуи спокойно улыбнулся, как будто ожидал услышать от меня именно такой ответ, и жутко этому обрадовался. - Прежде всего, позвольте уже лично поблагодарить вас за то, что нашли и вернули мои часы, Одавара-са-ан. Надеюсь, что вы получили мою более материальную признательность через Шунсукэ-са-ана?
- Так эти деньги были от вас? - я припомнил события вчерашнего вечера и размеры той суммы, что передал мне комендант. - Да, я получил их. И моя ответная благодарность вам за столь щедрый жест.
- Ваш поступок был намного более важен и интересен для меня, поверьте, - как-то странно сформулировал свою следующую фразу скупщик краденного. - Собственно, именно он и привлек к вам мое внимание. К вам, Одавара-са-ан, и к вашим... Скажем так, весьма нестандартным возможностям.
Несмотря на то, что Горуи продолжал улыбаться, а голос его не изменился ни на йоту, меня от последней фразы вдруг прошибло холодным потом, причем куда сильнее, чем, например, во время моей первой встречи с Хьёгуро. И, похоже, этот момент не укрылся от цепкого взгляда моего собеседника.
- Да, ваши особые возможности, Одавара-са-ан.
Мотивы Горуи и то, зачем он вообще начал эту беседу, были по-прежнему мне не ясны, и с каждой новой фразой всё становилось еще более туманным.
- О чем именно вы ведете речь?
Судя по тому, как кончики губ носатого скупщика растянулись в стороны еще сильнее, мой вопрос понравился ему гораздо больше, чем тот, которой он ожидал услышать.
- Ваши возможности требуют развития, более организованного и правильного, чем у вас получится самостоятельно. И я могу поспособствовать в этом...
- Возможности, о которых вы говорите. Я не совсем...
- Одавара-са-ан, вам никогда не доводилось делать нечто... необычное? - оборвал меня скупщик, все тем же вкрадчивым тоном. - Особенно в последнее время?
Если он знал о пуле, то я понятия не имел откуда. Там были только Харада-сенсей, Гендо, Хьёгуро и его подручные. Первые двое вряд ли могли зачем-то сдать меня Горуи. Если Хьёгуро, то какой резон ему делать это и выходить на содержателя местного ломбарда? А что, если... Новая догадка заставила меня снова облиться холодным потом. Горуи знал нечто, знал больше, чем все, и ему не нужно было знать о пуле, чтобы прийти сюда для разговора. Катализатором послужило что-то другое... Те самые часы? Но, как и почему? Ответов больше, чем вопросов, а этого я не люблю больше всего.
- Понимаю, непросто вот так вот взять и поверить во что-то странное, сказанное случайно на улице малознакомым человеком. Но хотя бы запомните мои слова, и... когда решитесь, вы знаете, где меня найти, Одавара-са-ан.
Коснувшись края шляпы, как бы салютуя на прощание, Горуи повернулся и зашагал куда-то в глубину боковой аллеи. А я несколько секунд продолжал безмолвно смотреть ему в спину, так и не решившись сказать что-либо.
* * *
1. Борёкудан - официально переводится с японского как "объединение лиц, совершающих преднамеренные преступления с применением насилия". Сами якудза считают подобную "трактовку" оскорблением, в их понимании "борёкудан" является синоним таких понятий как "семья" и "братство". Также часто используется в обывательской речи как простое обозначение "группировки" или "банды".