Выбрать главу

Юз Алешковский

Юз-Фу

Строки гусиного пера, найденного на чужбине

1

Утро дня дарует успокоение скромностью жизни
Наша провинция – тихая заводь. Цапле лень за лягушкой нагнуться. Но и до нас долетают посланья. Пьяный Юз-Фу их порою находит В ветхой корзине из ивовых прутьев.

2

Весенним днем по-стариковски плетусь в монастырь
Два бамбуковых деревца. Отдохну между ними, Вспоминая голенастых девчонок.

3

Строки насчет нашей большой безнаказанности
Бог держит солнце в одной руке. В другой Он держит луну. Вот и руки Его до нас не доходят!

4

Из давнего послания старшей фрейлине О-Ша
…наши дела исключительно плохи… …день ото дня вырастают тарифы…. …налоги торговцев кусают как блохи… …буквально как волки свирепеют шерифы… …поднебесная стала Империей зла и обмана… …разит от дворца на многие тысячи ли… …но есть у нас и хорошие новости, как это ни странно… …фрейлина И прекрасна, да и сливы в садах зацвели…

5

К моей обители приближается судебный чиновник
У Юз-Фу – ни кола ни двора. Стол. В щели – два гусиных пера. Печка. Лавочка… Что с него взять? Чайник с ситечком, в горлышко вдетым? Сборщик податей мог бы все это легко описать, если б был очень бедным поэтом.

6

Четыре мудрости, о которых
Юз-Фу печально думает
при возвращении из провинции Пьяни
Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу. Слепой стороной не обходит говно. Дереву нечего посоветовать лесорубу. Самурай не обмочит в похлебке Рукав кимоно*.

7

В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий
из окон служебной канцелярии
…Мандарин этот входит… мнется дурень слегка на пороге… Дама быстро снимает с него пальто**… Тухнет свет… К потолку!.. поднимаются!.. белые!.. ноги!.. Вот – опять в Поднебесной Происходит что-то не то, если я здесь торчу и дрочу, с заведенья напротив взимая налоги… * Кимоно – японское название китайского халата ** Пальто – французское название китайского халата

8

В осеннем лесу
вспоминаю былые чаепития
с фрейлиной И
Стол озерный застелен скатерткою ломкой. Воздух крепко заварен опавшей листвой. В белых чашках кувшинок на блюдцах с каемкой чай остыл твой и мой… твой и мой…

Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев)

9

Заеденный безденежьем
Лежу в ночлежке
Столько б юаней Юз-Фу, сколько блох на бездомной собаке – он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!

10

Размышляю о том, что есть красота
Лучшее в мире стихотворенье накорябала кончиком ветки ива на чистой глади Янцзы. Им стрекоза зачитывалась, умершая этим летом… Ее глаза мне казались каплей чистой слезы.

11

В приближении дня рождения фрейлины И
Если на дело взглянуть помудрей и попроще, то, в конце-то концов, что такое по сравнению с роскошью рощи императорские покои? – Сущая дрянь! Сердце, как яблочко соком, осенней налито тоскою. Видимо, вишней горящей нагрета фляга. И влага вишневого цвета сушит гортань. Осень… любовь… разве этого мало? Фрейлина И, ты права: свечи погасли, но стала источником света листва.

12

В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И
Приближается снежная буря. Зябнет птица на голой ветке. Согнут ветром бамбук. Да поможет Господь разносчику писем, если он заблудился вдруг.

13

В первые заморозки
полностью разделяю мудрость осени
Всей туши мира не хватит обрисовать его же пороки. Употреблю-ка ее до последней капли на дуновение ветра, пригнувшего к зыби озерной заиндевелые стебли осоки… Куда-то унесшего перышко с одинокой, озябшей цапли.