Выбрать главу

«Вся наша сегодняшняя жизнь связана с политическими событиями, происходящими в мире, — говорит автор. — Наша боевая задача сейчас — неустанно разоблачать американо-английских поджигателей войны, широко показывать борьбу за мир всего прогрессивного человечества, дружбу между СССР и странами народной демократии, дружбу, без которой не может быть прочной и окончательной победы за мир».

Синьцзянские газеты из номера в номер печатают стихи поэтов, выступления писателей. Иногда появляются литературные страницы, полностью посвященные теме мира и мирного труда. На страницах газет встречаются имена писателей, пришедших в литературу из народных низов, поднятых народной властью.

В газетах систематически печатают свои стихи поэты Бахтияр, Абдурахим Юсуп, Кадыр Таип, Курбан Басити, Кочкар, Туфти и другие. Пишут они на актуальные темы современности, прекрасно осознают великое назначение литературы — верно и преданно служить делу народа.

Их творчества — убедительное тому доказательство.

Поэт Бахтияр в стихотворении «Наша борьба» говорит:

Мобилизовались мы для борьбы, Желая счастья человечеству, Вышли мы все на священную дорогу, Под лозунгом счастья и правды!

Бахтияр пишет, что только свободный труд «дает сердцу силу», «объединяя в одну армию всех тружеников». Это им, труженикам, оказывает «истинную помощь во всех уголках земного шара слово — мир».

С этим словом еще раз озаряются Глаза измученных, глаза угнетенных.

Писатели Синьцзяна стремятся претворить в жизнь указание Мао Цзэ-дуна, призывающего народы Китая учиться у Советского Союза:

«Чтобы построить нашу страну, мы должны довести дело учебы у Советского Союза до общенациональных масштабов».

Полны патриотизма поэтические строки Абдурахима Юсупа. В стихотворении «Мир» поэт говорит:

Черные тучи враждебны лучам яркого солнца, Если посягнут на нас империалисты, Миллионы встанут за мир. Люди любят мир — цветущий сад жизни, Люди с настоящей совестью всегда за мир.

Клеймя американских империалистов позором, поэт пишет, что с каждым новым днем лагерь сторонников мира крепнет и растет. Абдурахим Юсуп показывает, что это происходит в первую очередь потому, что на земном шаре существует крепость мира — Советский Союз.

Великое государство Советов — оплот мира, Великий Китай тебе поможет. Миллионы людей земного шара С честью будут отстаивать мир — истинную красоту жизни.

Уверенность в победе мира над силами войны глубоко выражена в стихах другого поэта — Курбана Басити:

Истинные люди всего мира Голосуют за мир. Лозунг «Долой войну» — Сильнее атомной бомбы.

Единое желание сторонников мира, как «волна прокатилась по земному шару». Для поэта ясно, что от грандиозного, еще не виданного по своим размерам в истории движения за мир, захватившего прогрессивное человечество, рухнут все планы империалистов.

Все замыслы поджигателей войны Позорно провалятся, В конце концов мир победит, — Жизнь будет озарена лучами мира.

Поэты Синьцзяна своими стихами, посвященными борьбе за мир, воспитывают в своем народе ненависть к американо-английским империалистам — поджигателям новой войны. В этом отношении очень характерно стихотворение «За мир» Х. Туфти.

Как бы ни кричал Белый Дом, Как бы ни бесился Пентагон, С нами вместе вся земля, В нашем строю поэт Арагон.

В великом строю борцов за мир — лучшие люди земли. Поэт называет имена передовых борцов — деятелей культуры, литературы, науки всего земного шара. Это участники Всемирных конгрессов сторонников мира. Их имена Х. Туфти произносит с глубокой любовью и уважением.

С нами вместе Пабло Неруда, Назым Хикмет тоже с нами. За нас знаменитый Поль Робсон, Фадеев тоже с нами.
     С нами вместе лучшие люди:      Жолио Кюри в нашей семье,      За нас Эжени Коттон,      С нами Турсун Заде…
Как родные, за руки взялись, Сегодня объединились. Наше желание очень свято, Наше желание — прочный мир!

Поэт выражает горячие симпатии к народам, борющимся за свою независимость и свободу, за мир во всем мире.

Мир! — говорит Корея, Мир! — говорит мужественный Вьетнам, Мир! — говорят Египет и Ирак, Мир! — говорит великая Индия. Мир! — говорит даже Андорра, Мир! — говорят девушки Греции, Взоры французских докеров обращены к миру.

Много стихов посвящают поэты Синьцзяна героической Корее. В них говорится, что все народы нового Китая протягивают братскую руку помощи корейским патриотам, с оружием в руках отстоявшим свою землю от американских интервентов и лисынмановской банды. Все сыны и дочери великого Китая желают корейскому народу скорее залечить раны, нанесенные врагом, и сделать свою родину цветущей крепостью мира. Вот одно из таких стихотворений — «Письмо в Корею», написанное Кадыром Таипом, полное неподдельных патриотических чувств:

Много крови пролито, Корея. Прими меня как друга, Стремлюсь нетерпеливо быть другом твоим. До последней капли крови отдам тебе силу свою.

Синьцзянские поэты постоянно обращают свои взоры к великому Советскому Союзу и его Коммунистической партии, воспевают свою родину и китайских коммунистов.

Поэт Х. Багван в одном из стихотворений пишет:

Я очень счастлив, в сердце моем светят лучи мира, Поэтому я расту крепким, стальным и                               звучно воспеваю новую жизнь, Растущую с каждым днем борьбу за мир, Борьбу, направляемую лучами кремлевских звезд.

СТИХИ ПОЭТОВ СИНЬЦЗЯНА [11]

Х. Багван

С ВОСТОКА — НОВОМУ МИРУ

В часы зари я шлю привет народу, В борьбе и буре взявшему свободу, И путь нам указавшему к восходу В холодный день семнадцатого года. Союз Советский — правды бастион, Нам в коммунизм открыл дорогу он.
Родное имя Ленина, как свет, Мы помним каждый ленинский завет, Учения священней в мире нет, На все твои вопросы в нем ответ. Веками будут зажигать сердца Дела его — героя и борца.
В семье народов радостно живем, Иосиф Сталин счастье ввел к нам в дом, Его ученье светит нам огнем, Светло с ним людям ночью, словно днем. Становится светлее вся земля От яркого сияния Кремля.
Навек Пекин с Москвой объединен, Лучами правды мир наш освещен, Борьбою многолетней закален, И с каждым днем прекраснее все он. И видит мир наш исполинский рост, Он всем ясней в заре Кремлевских звезд!
1951.

Курбан Басити

МИР ПОБЕДИТ!

вернуться

11

Переводы с уйгурского М. Гроссмана.