Выбрать главу

А вот, наконец, и епископ -- сановник, которого дон Франческо назвал "не вполне либералом". Данная характеристика словно для него и была придумана. Злющая старая образина! Коричневый, будто мумия, с мутным взором и до того толстый, что ноги давным-давно отказались служить ему в каком-либо качестве, сохранив за собою лишь функцию сомнительной надежности подпорок для стояния. В пышном облачении он ехал на белом ослике, ведомом двумя миловидными мальчиками-хористами в голубых одеждах. Приделанный к длинному шесту гаргантюанских размеров зонт, зеленый, с красными кистями, защищал его морщинистую главу от лучей солнца. В одной руке он сжимал некий священный предмет, в который его взор вперивался, словно в гипнотическом трансе, другая бессмысленно посылала благословения в сторону горизонта.

"Мумбо-юмбо", -- подумал мистер Херд.

Тем не менее, он созерцал эту карикатуру на христианство без содрогания. Она походила на сцену из пантомимы. В Африке ему доводилось видеть и кое-что посмешнее. В племени битонго, к примеру. Им, битонго, это шествие пришлось бы по вкусу. Они были христианами, купались в Вере, словно утки в воде, а на Пасху напяливали цилиндры. Но вруны -- какие жуткие вруны! Полная противоположность м'тезо. Ах, эти м'тезо! Неисправимые язычники. Он давным-давно махнул на них рукой. Но при все том ложь вызывала у них отвращение. Они точили чуть ли не напильником зубы, подъедали излишки родни по женской линии, что ни новолуние, умыкали себе новую жену и никогда не носили даже клочка одежды. Человек, появившийся среди м'тезо хотя бы с фиговым листочком на чреслах, уже через пять минут выглядывал бы из кухонного котла.

Как он все же прилепился к ним душой, к этим черным туземцам. Такие здоровые животные! Этот спектакль, пришло ему в голову, пожалуй, выглядит вполне по-африкански -- та же парная жара, те же ревущие звуки, слепящий свет, сверкание красок; и тот же дух непобедимой игривости в серьезных делах.

Бамбули, кубанго, мугвамба! И буланго -- племя, с которым, судя по всему, так хорошо знаком мистер Кит! По правде сказать, эти были уж до того хороши, что дальше и некуда. О них и рассказать-то ничего пристойного невозможно. И все же, так или иначе, а не любить их было нельзя...

-- С добрым утром, епископ! -- произнес поблизости чей-то голос.

Это был мистер Кит. Чисто умытый и пухлощекий, в безукоризненной белизны костюме. Его сопровождал одетый в серую фланель друг, которого он тут же представил как мистера Эймза.

-- Надеюсь, вам хорошо спалось, -- продолжал он. -- А как вам нравится шествие? Вы очень правильно поступаете, присутствуя на нем. Очень. По той же причине, по которой и я здесь, хотя у меня подобные церемонии особенного любопытства не вызывают. Однако приходится поступать, как того требуют приличия. Ну-с, так на какие же мысли оно вас наводит?

-- На мысли об Африке и о страданиях, на которые готовы туземцы ради того, в чем они находят удовольствие. Интересно, сколько платят мужчинам, несущим статую? Они обливаются потом.

-- Нисколько им не платят. Это они платят за привилегию, сами, и очень солидную сумму.

-- Вы меня удивляете!

-- Они получают отпущение грехов и двенадцать следующих месяцев могут безобразничать как их душам угодно. В этом их вознаграждение. Я вам еще кое-что расскажу про этого идола. Ему уже пять сотен лет...

-- Ах, перестаньте! -- с мягким укором сказал мистер Эймз. -- Святого отлили ровно восемьдесят два года назад, а до того использовали деревянную статую. Достаточно взглянуть на работу, чтобы понять...

-- Будь по-вашему, Эймз. Я хотел сказать, ему восемьдесят два года, но за работу до сих пор не заплачено. Они тут дожидаются, когда какой-нибудь богатый иностранец даст им на это денег. Сейчас уповают на ван Коппена, американского миллионера -- слышали о таком? -- он приезжает на остров каждый год и оставляет здесь немало. Но я старика Коппена знаю. Он не дурак. Кстати, Эймз, что вы думаете о моем открытии? Вам, разумеется, известна теория эмоций Джеймса-Ланга, согласно которой за восприятием нами реальных фактов непосредственно следуют телесные изменения, а каждая эмоция представляет собой ощущение нами какого-то из этих изменений в момент его осуществления. Они разработали эту теорию независимо один от другого и составили себе на ней имя. Так вот, я обнаружил то, чего, по-видимому, никто не заметил, а именно, что еще до них то же самое говорил профессор Модзли. У меня при себе бумажка со ссылкой. Ага, вот. "Психология сознания", 1876, страницы 472-4 и далее; упоминается на страницах 372, 384, 386-7. Что вы на это скажете?

-- Ничего не скажу. Меня не интересует психология. И вам это прекрасно известно.

-- Да, но почему? Вам не кажется, что такой интерес сделал бы вашу жизнь намного занятней?

-- У меня есть Перрелли.

-- Вечно ваш старый Перрелли. А кстати, вы мне напомнили, Эймз. Как только объявится ван Коппен, я собираюсь поговорить с ним об издании вашей книги. У него можно попросить любую сумму. Коппен это именно то, что вам нужно.

Всю эту тираду он произнес с лукавым блеском в глазах.

-- Прошу вас, не надо, -- взмолился мистер Эймз. -- Мне это будет крайне неприятно.

-- Но дорогой мой, это нелепо.

-- Вы даже не представляете, до чего мне будет неприятно. Я вам уже сколько раз говорил...

-- Тогда вы обязаны позавтракать у меня вместе с епископом. Вам нет нужды ехать в Старый город, чтобы повидать вашу кузину, -- прибавил он, оборотясь к мистеру Херду. -- Она наверняка появится нынче вечером на приеме у Герцогини.

Мистер Эймз сказал:

-- Очень сожалею, но мне необходимо вернуться домой. Я и пришел-то сюда лишь затем, чтобы переговорить кое с кем насчет ошейника для моей собаки. Как-нибудь в другой раз, если вы не против. И в любом случае, никаких миллионеров!

И он довольно нескладно откланялся.

-- Стеснительный человек, -- пояснил мистер Кит. -- И однако же может рассказать об этом острове все. Так как вы, епископ, насчет того, чтобы отправиться ко мне. Если верить моим ощущениям, самое время позавтракать. Сейчас, должно быть, около половины первого.

Мистер Херд вытащил часы.

-- Половина первого, минута в минуту, -- сказал он.

-- Так я и думал. Лучшие часы -- это желудок человека. Нам нужно пройти всего несколько сот ярдов. Жарко, не правда ли? Этот адский южный ветер...

Вилла "Кисмет" представляла собою одно из чудес Непенте. Она стояла несколько в стороне от прочих, в конце узкого, унылого и кривого проулка. Кому могло прийти в голову, что в таком месте отыщется подобного рода дом? Кто мог ожидать, что, миновав обветшалые деревянные ворота в стене, он увидит за ними двор, заставляющий вспомнить редкостные пропорции и каменные кружева Альгамбры, а затем побредет под резными каменными арками по лабиринту мощенных мрамором мавританских покоев, больших и малых, открывающихся один в другой под неожиданными углами, создавая чарующий эффект внезапности? Дворец строили, не скупясь на расходы. Как объяснил Кит, его заложил один из давних правителей Непенте, который, желая подразнить своих верных подданных, изображал рьяную приверженность к поэзии и архитектуре сарацинов, их злейших врагов.

Нечто восточное и поныне витало в этих покоях, хотя современная меблировка ни в малой мере не отвечала их стилю. Мистер Кит не стремился произвести впечатление человека, наделенного изысканным вкусом. "Я добиваюсь всего лишь удобства", -- говаривал он. Добиваясь в итоге роскоши.

Они осмотрели сад -- похожее скорее на парк огороженное пространство, завершавшееся крутым склоном, с которого открывался вид на море, плещущее далеко внизу. Деревья и яркие цветы парка, купавшиеся в полуденном солнце, оставляли обманчивое ощущение дикой природы. Несколько садовников бродили по парку, укрощая буйную растительность, под влажным дыханием сирокко за одну ночь выпершую из земли.

-- Слишком жарко, чтобы завтракать здесь, -- сказал Кит. -- Вам стоит прийти, посмотреть, каков этот парк вечером.

-- Полагаю, чудесен.

-- Чудесней всего он ранним утром, а то еще при луне. Но в такое время я здесь обычно один. В этом саду двадцать четыре фонтана, -- добавил он. -- Они могли бы сделать его попрохладнее. Но, конечно, ни один из них теперь не работает. Вы заметили, не правда ли, что на острове нет проточной воды? Хотя, старый герцог все равно понастроил фонтанов и снабдил каждый цистерной, куда зимой собирали дождевую воду, а каждую цистерну -- системой насосов. Целой толпе рабов приходилось день и ночь трудиться под землей, накачивая воду для этих двадцати четырех фонтанов; из них она падала обратно в цистерны и снова поднималась рабами наверх. У арабов же фонтаны били. Ну, значит, и у него должны бить. Особенно по ночам! Если в ночные часы что-либо случалось с механизмами -- беда. Он клялся, что не может спать, если не слышит пения воды. А его бессонные ночи обходились подданным особенно дорого. Последние обыкновенно прятались в пещерах, пока не поступало известие, что фонтаны вновь заработали. Вот как следует править островом, мистер Херд. Для этого нужен тонкий стилист.