Прежде чем выйти, Касио с помощью своего передатчика снова перенастроил управление лифтом. Потом повернулся и ступил на толстый ковер.
— Мы пришли для переговоров с Мин Корио, — самым прозаичным тоном сказал Касио.
Женщина подозрительно осмотрела их, особенно Питта, и раскрыла журнал записи в кожаном переплете.
— В расписании мадам Бугенвиль сегодня вечером нет никаких встреч.
На лице Касио появилось обиженное выражение.
— Вы уверены? — спросил он, наклоняясь над столом и заглядывая в журнал.
Женщина показала на пустую страницу.
— Тут ничего не…
Касио ребром ладони ударил ее по шее, и она упала головой и плечами на стол. Касио сунул руку ей под блузку и извлек карманный автоматический пистолет 25-го калибра.
— По ней не скажешь, — объяснил он, — но она из службы безопасности.
Бросив пистолет Питту, Касио пошел по коридору, увешанному картинами с изображением кораблей флота Бугенвилей. Питт узнал „Пайлоттаун“, и его усталое лицо стало суровым. Вслед за мускулистым частным детективом он по винтовой, покрытой сложной резьбой лестнице розового дерева поднялся в жилые помещения. На верху лестницы Касио встретился с очаровательной восточной женщиной, только что вышедшей из ванны.
На женщине были шелковая пижама и кимоно.
Глаза ее округлились, и, мгновенно реагируя, она ударила Касио ногой в пах. Однако тот предвидел это, чуть переместился, и удар пришелся в бедро.
Женщина приняла классическую стойку дзюдо и сделала несколько выпадов в голову Касио.
Она могла бы причинить больший ущерб стволу дуба. Касио принял ее нападение, пригнувшись, и действовал, как защитник на боковой линии. Женщина, проявляя чудеса кошачьей грации, ушла в сторону, но Касио ударом плеча лишил ее равновесия. Потом выпрямился и страшным ударом слева пробил защиту азиатки, едва не оторвав ей голову. Ноги женщины оторвались от пола, она отлетела и упала на пятифутовую вазу династии Сун. Ваза разлетелась в пыль.
— Вы умеете обращаться с женщинами, — небрежно заметил Питт.
— К счастью для нас, кое-что мы все еще умеем лучше их.
Касио направился к большой двойной двери, украшенной резными драконами, и неслышно отворил ее.
Мин Корио сидела в своей просторной кровати и просматривала груду бухгалтерских отчетов. Несколько мгновений двое мужчин стояли неподвижно, ожидая, когда она поднимет голову и увидит их. Она выглядела такой жалкой, такой хрупкой, что любой дрогнул бы. Но только не Питт и не Касио.
Наконец она подняла на лоб очки для чтения и посмотрела на незваных гостей без тени смущения или страха. В ее глазах было только любопытство.
— Кто вы такие? — просто спросила она.
— Меня зовут Сал Касио. Я частный детектив.
— А второй?
Питт вышел из тени и встал под лампой, висящей над кроватью.
— Думаю, вы меня знаете.
В ее голосе прозвучало легкое удивление, но и только.
— Мистер Дирк Питт.
— Да.
— Зачем вы пришли?
— Вы отвратительный паразит, отнявший жизнь у великого множества невинных людей, чтобы построить свою грязную империю. Вы виновны в смерти моего близкого друга и дочери Сала. Вы пытались убить меня. И вы спрашиваете, зачем я пришел?
— Вы ошибаетесь, мистер Питт. Я не совершала никаких преступлений. Мои руки чисты.
— Игра слов. Вы живете в своем музее артефактов Востока, закрывшись от внешнего мира, а ваш внук выполняет за вас грязную работу.
— Говорите, я причина смерти вашего друга?
— Ее убил нейротоксический агент, украденный вами у правительства и оставленный на „Пайлоттауне“.
— Я сожалею о вашей потере, — мягко сказала она. В ее вежливости и сочувствии не было ни следа иронии. — А вы, мистер Касио? Как я могу быть виновна в смерти вашей дочери?
— Ее вместе с экипажем убили на корабле, который тогда назывался „Сан-Марино“.
— Да, вспоминаю, — сказала Мин Корио, перестав притворяться. — Девушка с украденными деньгами.
Питт внимательно смотрел в лицо старухе. Голубые глаза ярко блестят, кожа ровная, лишь легкий намек на старческие морщины. Когда-то она, наверное, была очень красива. Но под этой внешностью Питт видел уродство, выгребную яму, затянутую льдом. Там таилась черная злоба, наполнившая его презрением.
— Вы, наверно, отняли столько жизней, — сказал он, — что теперь невосприимчивы к человеческим страданиям. Загадка в том, как вам удавалось так долго уходить от ответа.
— Вы пришли арестовать меня? — спросила она.