– Поэтому он и прячет вас в горах?
– Да, я здесь живу с тех самых пор.
– А вы не боитесь, что он может по какой-нибудь причине передумать?
Она покачала головой.
– Ничуть. Я им объяснила, в чем дело, и теперь он и его люди охраняют меня.
– Ну конечно, – сказал я уверенно. – Их задача теперь следить, чтобы с вашей головы ни один волосок не упал, хотя бы еще три недели.
– Вы правильно поняли. Если все кончится удачно, я обещала отправить их в Южную Америку со ста тысячами фунтов стерлингов на четверых.
Теперь мне многое стало ясно. Но все ли? Нет, кое-что еще оставалось непонятно.
Она задала мне вслух один из тех вопросов, которые вертелись у меня в голове.
– Я не слышала от вас, что же вы должны со мной сделать?
– Доставить вас к Хофферу. Он ждет нас на дороге в Беллону.
– А он не предполагал, что я могу вам что-нибудь рассказать? И вы узнаете, что я не заложница Серафино?
На этот вопрос я не находил ответа, но она сама предложила его мне минуту спустя.
– Дальше, видимо, вновь вступает в силу вариант номер один, – сказала она. – Единственно возможное объяснение. Вы должны не только убить Серафино и его людей, но и покончить со мной. Потом мой отчим пойдет в полицию, заломит там руки от горя и расскажет, что он опасался за мою жизнь и потому не обратился к ним раньше, но теперь у него нет больше сил терпеть. Полиция начнет поиск и найдет наши останки.
– Но они же будут искать виновных.
– Таких групп, как у Серафино, в горах несколько. И между ними нет больших симпатий. – Она пожала плечами. – Естественно предположить, что виновна одна из них. Весьма прискорбная история, но вполне устраивающая моего отчима. Как ни крути, а другого объяснения не найдешь.
«Беретта» в ее руке стала подниматься вновь. Что-то в ее глазах насторожило меня, ее губы плотно сжались, и это особенно обеспокоило.
Эффектным прыжком я рванулся вперед, плечами толкнув ее в колени и обхватив за ноги. Она повалилась на спину. На этом борьба практически закончилась, хотя некоторая возня еще продолжалась, пока я не прижал ее руки коленями к земле.
Я отнял у нее «беретту» и перевел движок предохранителя.
– Он не выстрелит, пока вы не сделаете вот так. Попытайтесь еще раз.
Положил пистолет ей на грудь, поднялся, встал к ней сgиной, закурил еще одну сигарету, нарочито демонстрируя храбрость. А когда повернулся к ней, она стояла, уставившись на меня в замешательстве. «Беретта» висела у нее в руке, нацеленная в землю.
– Но тогда мне не все понятно, – сказала она.
И была права – мне тоже. Единственное разумное объяснение: нас послали убить ее. Но мы, то есть я, этого почему-то не сделали.
Или сделаем?
Меня окатило холодом, и в горле пересохло. Нет, не может быть! Я старался отогнать назойливую мысль прочь. Бёрк никогда бы не согласился поступить так.
Но размышлять дальше я уже не смог. Кто-то вскочил мне на спину, рукой сдавил горло, и я упал навзничь.
Есть старый анекдот: Господь сделал одних большими, других маленькими, а сравнять всех попросил господина Кольта. Философия Кольта как нельзя лучше отвечала моим взглядам, потому что, как все не очень крупные люди, я никогда не был особенно силен в рукопашной схватке.
Рука, сжимавшая мне горло, делала это весьма уверенно, эффективно лишая меня воздуха. Я задыхался, в ушах стоял шум. Где-то вдали послышался девичий визг, и тут нападавший сделал небольшую ошибку – слегка изменил позу, и я сумел ударить его локтем в пах.
Удар не очень удался, потому что пришелся куда-то в пустоту, но все же раздались ругательства, и я сумел вырваться – пару раз перекувырнулся через голову и уткнулся в дерево. Но и ловкость мне не помогла. Сзади меня чем-то треснули по голове, и тут же ствол винтовки уперся в шею.
Глава 12
Это была полуавтоматическая винтовка «МИ» тридцатого калибра, оружие американской пехоты во время Второй мировой войны, откуда следовало, что старушка пребывает на свете уже давно. Несмотря на преклонный возраст, она действовала безупречно, потому что за ней любовно ухаживали. Ствол отполировали до блеска, от него пахло маслом, и винтовка производила впечатление вполне грозного оружия. Так же сурово выглядел и ее хозяин, Серафино Лентини.
– Серафино, остановись! – крикнула девушка по-итальянски. – Не убивай его, подожди!
Он носил старый вельветовый костюм, кожаные краги до колен и матерчатую кепку. Недельная щетина и пыльная черная повязка, закрывающая правый глаз, только подчеркивали его отвагу и красоту. Ни дать ни взять – веселый бандит, искатель приключений, сошедший с полотна шестнадцатого века. Я почти воочию видел его в камзоле и панталонах, раздающего поцелуи дамам и зуботычины мужьям. Представив такую картину, я заулыбался, но тут же перестал скалить зубы – ведь ничего не стоило получить кинжал в живот, повстречав его на кривой дорожке.
Двое стоявших сзади него сливались в неясное пятно. Вдруг его огромное лицо приблизилось комне, заслоняя собой весь мир. Он хищно усмехнулся и щелкнул предохранителем.
– Поосторожнее, – предупредил я. – Будет проклят проливший кровь брата своего.
Старая сицилийская поговорка произвела на него примерно такое же впечатление, как удар в подбородок. Его единственный глаз удивленно округлился, но самое главное – ствол «МИ» перестал упираться мне в шею.
– Ну, вставай, – сказал он. – Кто ты такой?
– Я внук Барбаччиа. Мы с тобой родня по линии моей бабки.
– Господи Боже ты мой, я помню тебя маленьким. – Предохранитель щелкнул обратно, вселив в меня некоторую надежду. – Однажды, когда мне было лет четырнадцать, мой старик пошел навестить капо по семейным делам. Меня оставили ждать у ворот. Я видел, как ты играл в саду с собакой. Белой, с черными пятнами: Забыл, как они называются.
– Долматины. – Впервые за много лет я вспомнил старого Труди.
– Американский внучок капо в чистенькой одежде. Господи, как же я тебя тогда ненавидел! Мне хотелось оттаскать тебя за уши. – Он достал окурок сигары из кармана и присел передо мной. – Слышал, вы с капо не ладите с того дня, когда погибла твоя мать. – Он процедил сквозь зубы: – Дерьмо из мафии! Хотя до меня доходило, он уже очистил от него конюшню.
Мне хотелось узнать у него, кого он имеет в виду, но момент был неподходящим. Он протянул руку и ткнул в мой десантный костюм:
– Что это значит? Когда я тебя увидел из-за деревьев, то подумал, что они опять прислали своих бандитов.
Теперь я наконец видел все отчетливо, включая девушку и двоих субъектов, которые с интересом рассматривали мое десантное вооружение. Они были такие же небритые, как Серафино, и такие же потрепанные. У каждого из них на плече висело ружье.
Я устало опустился на корточки.
– Надоело повторять одно и то же. Пусть она объяснит.
Он не стал возражать, повернулся и пошел к Джоанне Траскот. Они немного отошли в сторону и стали тихо беседовать, а я достал пачку и закурил последнюю оставшуюся сигарету. В это время один из парней Серафино, заметивший «АК», поднял его и стал разглядывать.
Я выбросил пустую пачку. Между этими двумя было явное физическое сходство, поэтому я спросил:
– Вы братья Вивальди, верно?
Тот, что разглядывал автомат, кивнул.
– Да. Я – Август, а он – Пьетро. Но к нему можешь не обращаться. – Он постучал себя по голове. – Пьетро не разговаривает. У него тут не все в порядке.
Выслушав такое представление, дурачок выступил вперед с притопом, как в танце, и широко улыбнулся, продемонстрировав дюжину гнилых пеньков во рту и больше ничего. Бессмысленная улыбка его напомнила мне чеширского кота. Я представил себе, что именно так он и улыбается, когда выстрелом сносит кому-нибудь голову.
В данной ситуации голова вполне могла быть и моей, поэтому, когда Серафино вернулся ко мне и по выражению его лица стало ясно, что он удовлетворен объяснениями, я почувствовал значительное облегчение.