Выбрать главу

— Ами, по-добре го намери и му кажи да се обади на Анджело.

— Да се обади на Анджело ли? В един сутринта?

— Той живее в Бруклин, нали така? Всички ченгета живеят в Бруклин.

— Какво, по дяволите, е това?

— Кажи му да се обади на Анджело, приятелю.

Два часа по-късно Хенли намери Анджело в апартамента му. Беше 3:10 сутринта. Договориха се да се срещнат в апартамента на Чарли на крайбрежието.

Анджело беше приготвил горещо кафе и някакви кифлички Zucchini74, когато Хенли пристигна.

— Господи — каза Хенли, — обзалагам се, че ако си знаел по колко часа ще работиш, сигурно щеше да си останеш в Сицилия.

— Че кой спи на моята възраст? — попита Анджело.

Седнаха и Хенли се захвана с кифлите.

— Но, какво е това, за бога? Те са страхотни!

— Това е един от специалитетите на сина ми — кифли Zucchini — обясни Анджело. — Той ги прави и след това ги замразява.

— Чарли може да готви?

— Чарли е човек, който може всичко — похвали го баща му. — Дейви, слушай, знаем кои се опитаха да ни очистят снощи?

— Кои?

— Бока.

— Така ли? Защо?

— Старият Куарико Бока има пръст в тази работа. Смята, че Винсънт го е обидил.

— Е? Винсънт наистина го е обидил. Нали така? В банка Йярики ли? Преди два дена, нали?

— Вие, момчета, сте обикновени детективи — каза Анджело. — Нали? Винсънт го засегна и Бока подпали зданието, в което се намираше цялото семейство на Прици. Дори самият дон Корадо беше там снощи.

— И все пак, не биха могли да очистят всички.

— Не. Няколко десетки от бойците ни не бяха там.

— Чарли не беше там.

Анджело подмина думите му.

— Къде беше Чарли, Анджело?

— Чарли отиде до Маями да посрещне една пратка, която не можеше да чака.

— Кога мога да се видя с него?

— Когато се върне.

— Не мога да се въздържа, ще си взема още една кифличка.

— Имам малка изненада за тебе, Дейви, приготвил съм ти дузина кифлички в една кесия.

— Мислех, че пликовете с банкнотите бяха спрели, а?

— Но не и пликовете с кифлички, Дейви.

Хенли налапа половината от една кифличка:

— Трябва да признаеш, че не е обичайно някое семейство в Ню Йорк да използва ченгетата срещу друго семейство.

Анджело сви рамене.

— Вие, приятели, винаги сте били много стриктни. Бока се опита да ви подпали. Това при вас обикновено е свързано с честта и вие ще им го върнете.

— Не е необходимо някой да учи Корадо Прици на чест. Имахме среща — каза Анджело. — Решихме, че не е време да започваме война с Бока. Това е всичко.

— Да. А може би Прици не желае да започва война. Защото това би го изправило срещу всички семейства в Ню Йорк.

— Защо мислиш така, Дейви?

— Слушай, Анджело. Защо, по дяволите, се въртим все около това? На срещата в банка Йярики всички са казали на Винсънт и на тебе, че им е писнало само да харчат, а да не получават никакви пари. Казали са ви, че искат да ни предадете убиеца на Калхейн. Тогава Винсънт е разиграл номера на много обиден и двамата сте напуснали. Анджело, мислиш ли, че само на семействата им е писнало от това, че пипаме здраво. На нас още повече ни е писнало, отколкото на тях. Теглим от личните си спестявания, за да преживяваме що-годе добре. Както вие, така и ние знаем, че законите ограничават човешките удоволствия като хазарта, хашиша и жените, че те са не само строги, но и неприложими. Вие едва ли имате някаква полза от въоръжен обир, палеж или някакво друго углавно престъпление, щом извършите такава мръсотия, ние попадаме на следите ви и ви хващаме. Но хазартът и проституцията са наказуеми. Обаче, ние не можем да арестуваме тези господинчовци — по-важната половина от извършителите на престъпленията, защото според закона пристрастеният към комара или жадният за любов гражданин не е консумирал деяние и не може да бъде обект на обвинението. Хазартът и проституцията обаче са необходими на хората, а те носят и много пари. И двете страни печелим, защото заедно осигуряваме услугите, които обществото желае. Това ни струва страшно много пари, Анджело. Дайте ни човека, който уби Вики Калхейн, и тогава не само ще се върнем към стария бизнес, но ти обещавам, че ще си затворим очите, когато очистите Бока.

вернуться

74

С плънка от тиква (ит.) — Бел.ред.