Выбрать главу

Позади них Гримм издал задушенный возглас.

Хок бросил вопросительный взгляд через плечо.

— Что к чёрту…э, извините, миледи, — сказал он Эдриен, — прости меня, крошка, — сказал он малышу. — Но зачем ты вырезал это на колыбели, Хок? — спросил Гримм. — Разве с нас недостаточно было этих треклятых Эльфов?

Хок в замешательстве приподнял брови.

— О чём ты говоришь, Гримм? — Он мягко передал их сына Эдриен и подошёл к колыбели.

Струящиеся буквы были вырезаны глубоко в дереве. Вся колыбель целиком мерцала, словно была усеяна брызгами золотой пыли. Хок долго рассматривал слова, которые, как он знал, он не вырезал там. Улыбка тронула его губы, когда он вслух прочёл Эдриен:

Помните это, смертные — вы обладаете своей собственной

вечностью — бессмертием любви.

Благословенны будут Дугласы.

Эобил, Королева Эльфов.

Примечания

1

Букв. ястреб (здесь и далее прим. переводчика и корректора).

(обратно)

2

Бельтайн — кельтский праздник костров — 1 мая по старому стилю.

(обратно)

3

Перевод с англ. М. Лозинского.

(обратно)

4

Букв. — На вашей колокольне порхают летучие мыши.

(обратно)

5

Валгалла — Valhalla — это в скандинавских мифах рай…

(обратно)

6

(Валгалла справа. Обретенный рай слева). Равноценные вещи, среди которых выбор сделать не просто.

(обратно)

7

Скандинавский верховный бог.

(обратно)

8

У.Шекспир. Сонеты. Сонет 147. (пер с англ. И.Ивановского).

(обратно)

9

Adrian — в англ. яз. мужской вариант имени Adrienne.

(обратно)

10

Так называет его Хок. На самом деле имя мужчины «Эберхард».

(обратно)

11

Эвер-хард (Ever-Hard) — беспощадный (англ. яз).

(обратно)

12

Хок (Hawk) — в переводе с английского означает «Ястреб».

(обратно)

13

Злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего появляющийся в виде лошади.

(обратно)

14

Мой дорогой (фр.).

(обратно)

15

Разговор наедине (фр.).

(обратно)

16

Рот ко рту (фр.).

(обратно)

17

Ты говоришь по-французски? (фр.).

(обратно)

18

Sin siriche du.

(обратно)

19

Это имитация шотл. диалекта, в оригинале N'Awlins.

(обратно)

20

Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.

(обратно)

21

samhain — кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

(обратно)

22

lughnassadh — кельтский праздник, середина лета, традиционно отмечающийся 1 августа.

(обратно)

23

bruhdskar в оригинале.

(обратно)

24

hawk (англ.) — ястреб. Произносится как «Хок».

(обратно)

25

Представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей.

(обратно)

26

Самайн (кельтский Новый год, празднуется 31 октября).

(обратно)

27

Перевод С.Маршака.

(обратно)

28

В.Шекспир.

(обратно)

29

Робин Гудфеллоу — веселый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.

(обратно)

30

Старинный палаш горцев (шотл.).

(обратно)

31

Она встречается и в шотландской, и в ирландской традиции как один из вариантов баньши. Ее видят на берегах дальних речек, где она стирает окровавленные одежды тех, кому суждено погибнуть. Она небольшого роста и одета обычно в зеленое; у нее красные перепончатые ноги.

(обратно)