Выбрать главу

— Думаю, она защищает своего мужа, — ответила Уинсом. — Люси обо всем знала или как минимум догадывалась, но молчала, до конца не представляя, что происходит.

— Как считаете, она принимала участие в его делах?

— Не знаю, вернее, я так не считаю. Даже если ее привлекала темная сторона его «развлечений», в особенности секс, я бы не отважилась утверждать, что она участвовала в убийствах…

— Кэтлин Мюррей была задушена, — напомнил Бэнкс.

— Но Люси-то тогда было всего двенадцать лет.

— Это ваш основной довод?.. Ага, мы, по-моему, пришли.

— Да, вот этот дом.

Они свернули с Норт-Маркет-стрит в лабиринт узких улочек, расположенных напротив здания муниципалитета, в котором когда-то работала Сандра. Но в его жизни Сандры больше нет, она живет с другим…

Нужный дом оказался неподалеку от паба «Олд шип» — в десяти минутах ходьбы по хорошо освещенной Норт-Маркет-стрит. Бэнкс постучал в дверь.

Первое, что он почувствовал, как только Кристофер Рей открыл дверь, был резкий запах краски. Переступив через порог, Бэнкс и Уинсом сразу поняли: семейство Рей затеяло косметический ремонт. Мебель была накрыта простынями, обои в прихожей были содраны, мистер Рей красил потолок.

— Прошу прощения за беспорядок, — извинился он. — Давайте пройдем на кухню. Вы нашли Лиан?

— Пока нет, — ответил Бэнкс.

Они прошли за отцом Лиан в маленькую кухню, где он сразу поставил чайник, не спросив у гостей, желают ли они выпить по чашечке чая. Они расселись за небольшим кухонным столом, и все то непродолжительное время, пока закипал чайник, мистер Рей не умолкая говорил о ремонте, словно намеренно избегал разговора о деле, ради которого они нанесли ему визит. Наконец, когда чай был готов и разлит по чашкам, Бэнкс решил, что наступил момент, когда можно перевести беседу с ремонта на Лиан.

— Должен сказать, — начал он, — что мы пребываем в некоторой растерянности. Как вам известно, наши сотрудники уже несколько дней работают в доме Пэйнов. Они обнаружили шесть тел, четыре из которых уже идентифицированы, но ни одно из шести не является телом вашей дочери. Криминалисты самым тщательным образом все проверили и в доме, и вокруг него.

— Это значит, что Лиан может быть жива? — спросил Рей с надеждой.

— Возможно, — согласился Бэнкс. — Хотя… не подавать о себе никаких вестей даже после многочисленных обращений по телевидению и в прессе… Не стоит особенно рассчитывать.

— Что же с ней случилось?

— Вот как раз это мы и хотим выяснить.

— Я, право, не вижу, как могу вам помочь.

— Помочь вы, конечно, не сумеете, — сказал Бэнкс. — Мы топчемся на месте, поэтому решили начать все сначала, взглянуть на дело с иной точки зрения.

В двери появилась жена Рея; при виде Бэнкса и Уинсом, пьющих чай в компании с ее супругом, на лице Виктории появилось выражение неподдельного удивления. Рей тут же вскочил.

— Я-то думал, ты прилегла отдохнуть, дорогая, — затараторил он, чмокнув ее в щеку.

Виктория потерла глаза, будто после сна, хотя ее вид говорил, скорее, о том, что она, перед тем как спуститься вниз, несколько минут провела перед зеркалом. Бэнкс вспомнил, что она говорила с акцентом, намекающим — она на это надеялась — на принадлежность к высшему классу, хотя он без труда уловил в ее речи интонации, свойственные жителям Бирмингема. В свои тридцать с небольшим лет она была привлекательной женщиной: изящная фигура, блестящие каштановые волосы, пышной волной ниспадающие на плечи, слегка вздернутый носик, густые изогнутые брови и маленький рот. Мистеру Рею было около сорока, ничего достойного упоминания в его внешности не было, кроме разве что подбородка, который как-то неестественно низко лежал на горле, даже когда рот был закрыт. Они представляли собой весьма странную пару.

Когда Бэнкс увидел их в первый раз, подумал, что между ними нет ничего общего, и даже предположить не мог, что могло их соединить: он — основательный, приземленный водитель автобуса, а она — жеманная честолюбивая дамочка. Хотя, возможно, мужчины, пережившие страшную смерть жены, боятся остаться в одиночестве и, особо не размышляя, быстро вступают в новый брак?

Виктория повела плечами, присела к столу и налила себе чашку чаю.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил супруг.

— Неплохо.

— Ты же знаешь, тебе нужно следить за собой в нынешнем положении. Помнишь, что говорил доктор?

— Знаю, знаю. — Она сжала его руку.

— Простите, вы о чем? — поинтересовался Бэнкс.

— Моя жена ждет ребенка, инспектор, — с лучезарной улыбкой ответил Рей.

Бэнкс взглянул на Уинсом.

— Поздравляю, — с поклоном произнес он.

Виктория ответила на его галантность, по-королевски склонив голову. Бэнкс с трудом мог представить себе Викторию Рей преодолевающей болезненные и нарушающие привычный ритм жизни проявления, которые связаны с беременностью.

— И на каком месяце? — полюбопытствовал он.

— Почти на пятом, — похлопав себя по животу, ответила она.

— Значит, когда Лиан пропала, вы уже были беременны?

— Да. И кстати сказать, я узнала об этом как раз утром того дня.

— А как отнеслась к этому известию Лиан?

Опустив глаза, Виктория принялась внимательно разглядывать свою чашку.

— Лиан была своевольна и склонна к внезапной перемене настроений, инспектор, — ответила она. — Потому явно не проявила восторга, чего мы по своей наивности от нее ожидали.

— Ну ладно, забудь об этом, любовь моя, теперь это не важно, — успокоил жену мистер Рей. — Она бы со временем привыкла. Я абсолютно уверен, что она бы привыкла.

Бэнкс задумался над этой ситуацией в семье: мать Лиан умирает медленной и мучительной смертью от рака. Вскоре после кончины матери отец женится во второй раз — на женщине, которую Лиан явно не переносит. Вскоре после этого ее мачеха объявляет о том, что беременна. Не надо быть психологом, чтобы понять: сложившаяся в семье ситуация чревата бедой. Бэнкс это хорошо понимал, хотя его положение вряд ли можно было сравнить с положением Лиан. У отца будет ребенок от вашей мачехи и бывшая жена беременеет от бородатого Шона — реакция на эти события может быть похожей, только, пожалуй, Лиан, принимая во внимание ее возраст и горе, переживает ситуацию более остро.

— Выходит, эта новость ее не осчастливила?

— Пожалуй, что нет, — согласился мистер Рей. — Нужно время, чтобы привыкнуть к изменившимся обстоятельствам.

— Для начала необходимо иметь к этому желание, — раздраженно произнесла Виктория, — а Лиан слишком эгоистична.

— Когда вы сказали ей о будущем ребенке? — спросил Бэнкс.

— Утром того же дня, когда она пропала.

Бэнкс вздохнул:

— Почему вы не рассказали об этом, когда мы беседовали сразу после исчезновения Лиан?

Мистер Рей с удивлением посмотрел на Бэнкса:

— Меня не спрашивали, а я не подумал, что это важно, считал чисто семейным делом.

— К тому же, — вступила в разговор Виктория, — плохая примета — рассказывать посторонним о прибавлении семейства, до того как пройдет три месяца.

Они действительно тупицы или искусно прикидываются? — размышлял Бэнкс.