— Думаю, она защищает своего мужа, — ответила Уинсом. — Люси обо всем знала или как минимум догадывалась, но молчала, до конца не представляя, что происходит.
— Как считаете, она принимала участие в его делах?
— Не знаю, вернее, я так не считаю. Даже если ее привлекала темная сторона его «развлечений», в особенности секс, я бы не отважилась утверждать, что она участвовала в убийствах…
— Кэтлин Мюррей была задушена, — напомнил Бэнкс.
— Но Люси-то тогда было всего двенадцать лет.
— Это ваш основной довод?.. Ага, мы, по-моему, пришли.
— Да, вот этот дом.
Они свернули с Норт-Маркет-стрит в лабиринт узких улочек, расположенных напротив здания муниципалитета, в котором когда-то работала Сандра. Но в его жизни Сандры больше нет, она живет с другим…
Нужный дом оказался неподалеку от паба «Олд шип» — в десяти минутах ходьбы по хорошо освещенной Норт-Маркет-стрит. Бэнкс постучал в дверь.
Первое, что он почувствовал, как только Кристофер Рей открыл дверь, был резкий запах краски. Переступив через порог, Бэнкс и Уинсом сразу поняли: семейство Рей затеяло косметический ремонт. Мебель была накрыта простынями, обои в прихожей были содраны, мистер Рей красил потолок.
— Прошу прощения за беспорядок, — извинился он. — Давайте пройдем на кухню. Вы нашли Лиан?
— Пока нет, — ответил Бэнкс.
Они прошли за отцом Лиан в маленькую кухню, где он сразу поставил чайник, не спросив у гостей, желают ли они выпить по чашечке чая. Они расселись за небольшим кухонным столом, и все то непродолжительное время, пока закипал чайник, мистер Рей не умолкая говорил о ремонте, словно намеренно избегал разговора о деле, ради которого они нанесли ему визит. Наконец, когда чай был готов и разлит по чашкам, Бэнкс решил, что наступил момент, когда можно перевести беседу с ремонта на Лиан.
— Должен сказать, — начал он, — что мы пребываем в некоторой растерянности. Как вам известно, наши сотрудники уже несколько дней работают в доме Пэйнов. Они обнаружили шесть тел, четыре из которых уже идентифицированы, но ни одно из шести не является телом вашей дочери. Криминалисты самым тщательным образом все проверили и в доме, и вокруг него.
— Это значит, что Лиан может быть жива? — спросил Рей с надеждой.
— Возможно, — согласился Бэнкс. — Хотя… не подавать о себе никаких вестей даже после многочисленных обращений по телевидению и в прессе… Не стоит особенно рассчитывать.
— Что же с ней случилось?
— Вот как раз это мы и хотим выяснить.
— Я, право, не вижу, как могу вам помочь.
— Помочь вы, конечно, не сумеете, — сказал Бэнкс. — Мы топчемся на месте, поэтому решили начать все сначала, взглянуть на дело с иной точки зрения.
В двери появилась жена Рея; при виде Бэнкса и Уинсом, пьющих чай в компании с ее супругом, на лице Виктории появилось выражение неподдельного удивления. Рей тут же вскочил.
— Я-то думал, ты прилегла отдохнуть, дорогая, — затараторил он, чмокнув ее в щеку.
Виктория потерла глаза, будто после сна, хотя ее вид говорил, скорее, о том, что она, перед тем как спуститься вниз, несколько минут провела перед зеркалом. Бэнкс вспомнил, что она говорила с акцентом, намекающим — она на это надеялась — на принадлежность к высшему классу, хотя он без труда уловил в ее речи интонации, свойственные жителям Бирмингема. В свои тридцать с небольшим лет она была привлекательной женщиной: изящная фигура, блестящие каштановые волосы, пышной волной ниспадающие на плечи, слегка вздернутый носик, густые изогнутые брови и маленький рот. Мистеру Рею было около сорока, ничего достойного упоминания в его внешности не было, кроме разве что подбородка, который как-то неестественно низко лежал на горле, даже когда рот был закрыт. Они представляли собой весьма странную пару.
Когда Бэнкс увидел их в первый раз, подумал, что между ними нет ничего общего, и даже предположить не мог, что могло их соединить: он — основательный, приземленный водитель автобуса, а она — жеманная честолюбивая дамочка. Хотя, возможно, мужчины, пережившие страшную смерть жены, боятся остаться в одиночестве и, особо не размышляя, быстро вступают в новый брак?
Виктория повела плечами, присела к столу и налила себе чашку чаю.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил супруг.
— Неплохо.
— Ты же знаешь, тебе нужно следить за собой в нынешнем положении. Помнишь, что говорил доктор?
— Знаю, знаю. — Она сжала его руку.
— Простите, вы о чем? — поинтересовался Бэнкс.
— Моя жена ждет ребенка, инспектор, — с лучезарной улыбкой ответил Рей.
Бэнкс взглянул на Уинсом.
— Поздравляю, — с поклоном произнес он.
Виктория ответила на его галантность, по-королевски склонив голову. Бэнкс с трудом мог представить себе Викторию Рей преодолевающей болезненные и нарушающие привычный ритм жизни проявления, которые связаны с беременностью.
— И на каком месяце? — полюбопытствовал он.
— Почти на пятом, — похлопав себя по животу, ответила она.
— Значит, когда Лиан пропала, вы уже были беременны?
— Да. И кстати сказать, я узнала об этом как раз утром того дня.
— А как отнеслась к этому известию Лиан?
Опустив глаза, Виктория принялась внимательно разглядывать свою чашку.
— Лиан была своевольна и склонна к внезапной перемене настроений, инспектор, — ответила она. — Потому явно не проявила восторга, чего мы по своей наивности от нее ожидали.
— Ну ладно, забудь об этом, любовь моя, теперь это не важно, — успокоил жену мистер Рей. — Она бы со временем привыкла. Я абсолютно уверен, что она бы привыкла.
Бэнкс задумался над этой ситуацией в семье: мать Лиан умирает медленной и мучительной смертью от рака. Вскоре после кончины матери отец женится во второй раз — на женщине, которую Лиан явно не переносит. Вскоре после этого ее мачеха объявляет о том, что беременна. Не надо быть психологом, чтобы понять: сложившаяся в семье ситуация чревата бедой. Бэнкс это хорошо понимал, хотя его положение вряд ли можно было сравнить с положением Лиан. У отца будет ребенок от вашей мачехи и бывшая жена беременеет от бородатого Шона — реакция на эти события может быть похожей, только, пожалуй, Лиан, принимая во внимание ее возраст и горе, переживает ситуацию более остро.
— Выходит, эта новость ее не осчастливила?
— Пожалуй, что нет, — согласился мистер Рей. — Нужно время, чтобы привыкнуть к изменившимся обстоятельствам.
— Для начала необходимо иметь к этому желание, — раздраженно произнесла Виктория, — а Лиан слишком эгоистична.
— Когда вы сказали ей о будущем ребенке? — спросил Бэнкс.
— Утром того же дня, когда она пропала.
Бэнкс вздохнул:
— Почему вы не рассказали об этом, когда мы беседовали сразу после исчезновения Лиан?
Мистер Рей с удивлением посмотрел на Бэнкса:
— Меня не спрашивали, а я не подумал, что это важно, считал чисто семейным делом.
— К тому же, — вступила в разговор Виктория, — плохая примета — рассказывать посторонним о прибавлении семейства, до того как пройдет три месяца.
Они действительно тупицы или искусно прикидываются? — размышлял Бэнкс.