Б. Холлидей умер 4 февраля 1977 г. в Монтечито, штат Калифорния.
Луи Том а — литературный псевдоним француза Тома Сервон и , родившегося в 1921 г. Его судьба весьма примечательна, если не сказать — уникальна. Он окончил колледж Рувьер в Тулоне, начал работать преподавателем... Вторая мировая война отняла у него зрение, но не лишила воли к жизни. Начался новый период учебы: освоение азбуки Брайля, специальных приспособлений для письма, несовершенных тогда еще магнитофонов, поскольку Тома всерьез увлекся сочинением детективных историй.
В 1950 г. в серии брошюр «Мой детектив» вышел отдельной книжечкой его первый детективный рассказ. В течение четырех следующих лет писатель опубликовал в этой серии еще пятнадцать рассказов, с восторгом принятых публикой. В 1951 г, он напечатал и свой первый роман «Yotir de morts».
В 1950 г. в серии брошюр «Мой детектив» вышел отдельной книжечкой его первый детективный рассказ. В течение четырех следующих лет писатель опубликовал в этой серии еще пятнадцать рассказов, с восторгом принятых .публикой. В 1951 г, он напечатал и свой первый роман «Yotir de morts».
Знаменательным в жизни Л. Тома стал 1957 г. В этом году он женился, переселился в Париж, получил престижную «Премию набережной Орфевр» за роман «Poison d’avrib. В последующие три десятилетия Л. Тома почти неизменно печатается в издательстве «Deno6b. За это время им написано почти два десятка «полицейских романов», вышедших в восемнадцати странах. Его позднее творчество отличает пристрастие к жанру «сюспанс» (напряженное ожидание), характерному, например, для С. Жапризо.
Деятельность Л. Тома не ограничивается написанием одних романов. На его творческом счету около ста семидесяти радиопьес, он один из самых почитаемых авторов популярного во Франции телесериала «Пять последних минут». Многие его романы экранизированы. К середине 1980-х гг. Л. Тома опубликовал около тридцати романов
Знаменательным в жизни Л. Тома стал 1957 г. В этом году он женился, переселился в Париж, получил престижную «Преми
* * *
Предлагаем вниманию читателей отрывок из романа Р. Чандлера, давшего название этому сборнику.
Частному детективу Филу Марло поручено разыскать пропавшую жену бизнесмена Кингсли. Он встречается со сторожем горного домика Кингсли. Оказывается, что у сторожа, которого зовут Билл Чейз, тоже исчезла жена, причем, одновременно с женой его хозяина. Марло и Чейз прогуливаются по берегу озера Оленят, расположенного рядом с домом...
...Мы пошли рядом, как две хорошо воспитанные собаки. Дорожка, достаточно широкая для автомобиля, тянулась вдоль берега. На,половине пути я заметил маленькую хижину на скале. Чуть дальше виднелась другая такая же. Обе были заперты и казалось, что в них никто не живет.
Через пару минут Чейз заговорил:
— Значит, эта баба пропала?
— Похоже на то.
— Вы настоящий полицейский, или только частный?
— Только частный..
— Она удрала с каким-нибудь парнем?
— Очень возможно.
— Наверняка. Она настоящая пустышка. Кингсли должен знать об этом. У нее полно любовников.
— Здесь тоже?
Он ничего не ответил.
<...>
— Не думаю, чтобы она шутила с такими вещами, как брак,— убедительно заявил он.— Провести медовый месяц во Флориде — было бы в ее вкусе.
— Мажет, вы сообщите мне какие-нибудь сведения? Например, вы видели, как она уезжала?
— Нет,— ответил он.— А если бы видел, то вряд ли бы сказал. Я конечно свинья, но не до такой степени.
— Хорошо. Во всяком случае, спасибо за доброе намерение.
— Не за что меня благодарить,— проворчал он.— По мне, так пускай черти заберут всех легавых и вас заодно.
— Мы начинаем повторяться,— заметил я.
Мы подошли к берегу. Я покинул Билла и поднялся на маленький мол. Опершись на деревянные поручни, я рассмотрел предмет, казавшийся издали павильоном для оркестра: это попросту были две дощатые стены, стоявшие углом к плотине. Билл топтался сзади меня.
— Все же я благодарен за угощение,— изрек он.
— Пустяки. В озере водится рыба?
— Кое-какая мелочь. Я не любитель рыбной ловли, она меня не интересует. Но извините, я опять ответил невежливо.
Я улыбнулся и, наклонившись над перилами, стал всматриваться в воду. Она была совсем зеленая. Вдруг я заметил какое-то движение: что-то мелькнуло в глубине и мгновенно исчезло.
— Верно, рыба! — воскликнул Билл.— Ого, какая большая!
Под водой находилось что-то вроде дощатого настила, расположенного там непонятней зачем. Я спросил о нем Чейза.
— Еще до постройки плотины здесь была лодочная пристань. Плотина подняла уровень воды метра на полтора, и старая пристань теперь затонула.
У конца волнореза тихо покачивалась привязанная плоскодонка. Пронизанный солнцем воздух был спокоен и ласков, вокруг царила такая тишина, о которой в городе нельзя и мечтать. Наверное, я простоял бы так многие часы, совершенно забыв о Деррасе Кингсли, его жене и ее любовниках.
Вдруг Билл сделал резкое движение и крикнул:
— Смотрите!
Его голос прозвучал, как удар грома в горах
Своими сильными пальцами он так сжал мне руку, что я с трудом освободился. Он наклонился над перилами, глядя в воду, его загорелое лицо побледнело. Я тоже посмотрел в направлении затопленной пристани. Из- под покрытого тиной настила что-то выглянуло, шевельнулось и снова скрылось под досками. Этот предмет очень напоминал человеческую руку. Билл резко выпрямился, развернулся и зашагал к волнорезу! Нагнувшись над кучей лежащих там камней, он с трудом поднял один из них. Я слышал его хриплое дыхание. Прижимая ношу к груди, он вновь подошел ко мне. Камень был тяжелый, килограмм, наверное, в пятьдесят. Мышцы Чейза напряглись под смуглой Кожей, как веревки, зубы сжались. Дойдя до конца мола, Билл остановился и высоко поднял камень. Так простоял он несколько мгновений,, взглядом измеряя расстояние. Наконец из его уст вырвался нечленораздельный звук, тело перегнулось через поручни, и тяжелый камень полетел в озеро. Струи воды взметнулись вверх. Камень попал куда нужно и ударил почти в то место затопленной пристани, где мы заметили таинственно выглянувший и исчезнувший предмет. Побурлив немного, вода стала успокаиваться, и тут послышался глухой шум, будто треснуло дерево под водой. Старая прогнившая доска выскочила на поверхность и отплыла в сторону. Вода в озере снова прояснилась. Что-то еще медленно двигалось в глубине, но только не доска. Темный предмет вращался, постепенно всплывая. Я разглядел темно-серый свитер, черную кожаную куртку и брюки. Затем ботинки и какую-то отвратительную массу между ними и манжетами брюк. Потом увидел волну светлых волос, словно для большего эффекта извивающихся в воде. Вскоре на поверхности появилась рука с призрачными пальцами, а вслед за ней И лицо. Оно являло собой разбухшую клейкую белесую массу, без глаз и губ, страшный призрак с человеческими волосами. Массивное ожерелье из зеленых крупных неграненых камней, соединенных чем-то блестящим, висело на том, что некогда было шеей. Билл Чейз впился в поручни, и суставы его пальцев побелели от напряжения.
— Мэриел! — хрипло крикнул он.— Великий боже, это Мэриел!