Выбрать главу

— Наконец-то! — вскрикнул Софрон. — Иди сюда! Держи.

Он вручил другу подзорную трубу, и показал рукой на берег моря. Иван поднёс прибор к глазу, зажмурив другой. На волнах качался большой многоярусный парусник — с тремя высокими мачтами.

— Немецкий корабль! — молодец убрал трубку вниз.

— Пошли быстрей к нашему кочу, достанем вторую лодочку!

Матрос в серой рубахе, и широких коричневых штанах распевал, карабкаясь по вантам:

— There once was a ship that put to se-e-ea!

С палубы ему отвечали шумным хором:

— The na-a-ame of the ship — was the Billy of Tea!

— The winds blew up, her bow dipped down…

— O blow, my bully boys, blo-o-ow! — орали моряки в ответ.

Матрос, вися на прочной канатной паутине под парусом, оглядывал округу, приставив ладонь ко лбу:

— Look! — вскрикнул он с удивлением, показывая рукой. — I see another muscovian boat!

— Yeah, it’s coming toward us! — ответил ему товарищ с палубы.

Маленький карбас подплыл к английскому судну. Матросы с оживлением приняли гостей, и проводили их в трюм.

Софрон с Иваном медленно вошли в каюту. Здесь всё было-кофейно-желтоватое — висели карты, шкафчики, полка с книгами, стояли тумбочки. Сияли маленькие решётчатые окошки. Под окнами был высокий большой стол. Возле стола стоял седоволосый мужчина в мешковатой белой рубахе. Он всплеснул руками, и радостно воскликнул по-русски:

— Добро пожаловать на Клэйр, дорогие гости! Я — мидщэпмэн Чарлз! — пожилой мичман взял со стола круглые очочки, и надел их.

Товарищи поприветствовали его, и назвали свои имена. Они подошли к столу.

— Нам, Чарлз, хотелось бы узнать от тебя, где мы находимся, — сказал Софрон. — Мы сбились с пути!

— Уэлл, это должно быть… Уэйгэтз айлэнд! Та земля, что вдалеке — это остров.

— Остров Вайгач, хочешь сказать?

Иван, тем временем, склонился над столом. На нём лежала жёлто-серая карта с десятками чёрненьких надписей. Стоял небольшой коричневый глобус. Слева в углу карты было выведено большими буквами: «RVSSIA». Рядом валялась открытая на первых страницах книга: на одном листе была гравюра — мужчина в кафтане и здоровой меховой шапке, и два медведя у его ног, которых он поглаживал по голове; на другой странице — заголовок: «Of the Russe Common Wealth… by Giles Fletcher». В стороне лежала золотистая круглая астролябия. На правом верхнем углу карты, возле надписи «Nova Zembla», стояла тлеющая свеча, освещая вычерченный берег, острова и материк. Прямо под свечкой был островок, с подписью «Waygats». Вниз от него шла цепочка острых гор:

— Камень большой! — проводя пальцем, тихо произнёс Иван. — Сивэ цингулюс тэррэ… то есть, пояс земли.

Справа от гор, вглубь материка вдавался широкий залив — «Oceanus Tartaricus», от него змеились полосы — впадающие туда реки: «Oby fl.» и «Taz fl.». А между ними была надпись: «Samogedi. Id est se mutuo comedentes».

— Сами себя же поедающие! — подумал молодец.

Возле этой надписи была нарисована сидящая на гигантском пьедестале женщина. В одной руке она держала ребёнка, а в другой — острый трезубец. Её окружали сгорбленные в молитвенной позе человечки на коленях. Подпись гласила: «Zolotaia baba idolum».

Софрон воскликнул:

— Ты видел какой-нибудь корабль или лодочку, как у нас?

— Да! — ответил Чарльз. — Я видел, сначала, корабль, а после — точно такую же лодку, как ваша!

— Правда?! И давно?

— Я обо всём расскажу, — мичман достал из шкафчика три чарки, и расставил их на столе, возле карты. — Давайте же для начала выпьем, и поедим! Иван, тебя так интересует этот чертёж? Неужели ты понимаешь, что здесь написано?

Чарльз и его русские гости трапезничали за столом. Гостям было рассказано о том, как, сначала коч, а затем и карбас, уплыли к востоку, вдоль берега.

Вдруг, вышибло дверь — в каюту ввалился здоровенный мужчина в зелёном камзоле, круглом белом воротничке и чёрной треуголке, заливаясь смехом:

— Здравствуйте! Аха-ха! Я капитан Линдси!

Он подлетел к гостям, схватил и убрал со стола склянку с настойкой, весело воскликнув:

— Чарли поит вас полной дрянью! — Линдси с грохотом вскрыл сундук, стоявший внизу, и вынул оттуда гигантскую чёрную бутыль с жёлтой надписью «ROM» и мигом разлил напиток по чаркам.

— Ваше здоровье! — вскрикнул капитан, и опрокинул стакан рома. — Как вас зовут, май фэллоуз?

Софрон поднял чарку, стал пить. И резко поперхнулся, с шумом выплюнув жидкость.

— Аха-ха! — рассмеялся предводитель судна.

Иван захотел посмотреть книги, которые стояли на полке у мичмана, и остался с ним. Софрон и Линдси отправились в капитанскую каюту.

Здесь было светло, на стене висела большая карта. На столике стоял череп. Софрон перекрестился. Капитан воскликнул со смехом: