(1909)
Примечания
1
Маштак, маштачок — низкорослая лошадь.
(обратно)2
Ломовик — ломовой извозчик, правящий ломовой, т. е. матерой и крепкой, предназначенной для перевозки тяжестей лошадью.
(обратно)3
По еврейскому поверью, с приходом субботы спускаются вниз два ангела, Михаэль и Гавриэль, и охраняют покой евреев.
(обратно)4
Биндюг, биндюх — большая, до ста пудов, грузовая телега (1 пуд — примерно 16 кг).
(обратно)5
Праздник кущей, или Суккот — еврейский осенний праздник, восемь дней которого евреи проводят в шалашах, кущах.
(обратно)6
Маринка называет хедер на российский лад — школой.
(обратно)7
Суббота — не просто еврейский день покоя; еврейская религия запрещает выполнять в субботу многие действия, в том числе рвать плоды, заниматься ремеслом и хозяйственными работами.
(обратно)8
Бар-мицва — букв. «сын заповеди», тринадцатилетие еврейского мальчика, после которого он приравнивается к взрослому в смысле исполнения заповедей и ответственности за свои поступки.
(обратно)9
Ле-хаим! — традиционный еврейский тост «во здравие».