Выбрать главу

(1909)

Примечания

1

Маштак, маштачок — низкорослая лошадь.

(обратно)

2

Ломовик — ломовой извозчик, правящий ломовой, т. е. матерой и крепкой, предназначенной для перевозки тяжестей лошадью.

(обратно)

3

По еврейскому поверью, с приходом субботы спускаются вниз два ангела, Михаэль и Гавриэль, и охраняют покой евреев.

(обратно)

4

Биндюг, биндюх — большая, до ста пудов, грузовая телега (1 пуд — примерно 16 кг).

(обратно)

5

Праздник кущей, или Суккот — еврейский осенний праздник, восемь дней которого евреи проводят в шалашах, кущах.

(обратно)

6

Маринка называет хедер на российский лад — школой.

(обратно)

7

Суббота — не просто еврейский день покоя; еврейская религия запрещает выполнять в субботу многие действия, в том числе рвать плоды, заниматься ремеслом и хозяйственными работами.

(обратно)

8

Бар-мицва — букв. «сын заповеди», тринадцатилетие еврейского мальчика, после которого он приравнивается к взрослому в смысле исполнения заповедей и ответственности за свои поступки.

(обратно)

9

Ле-хаим! — традиционный еврейский тост «во здравие».