Да и весь постмодерный бряк:
Сдохла симметрия,
жизнь как прежде — ассиметрична:
Барокко, возможно, выживет,
А классицизм — никак.
4.
С чем же рифмуется, тысячелетье?
И для чего оно было на свете?
Не так-то легко понять
По глухому гулу ещё не стихов,
а того, что должно ими стать.
Ведь даже сбитые с последнего ритма,
Даже потерявшие чувство меры,
Но только найдя хоть к чему-нибудь рифму,
Мы и живём после нашей эры!
5.
(Пейзажи Рылова)
Вот — утомление от ветра
Ультрамаринового цвета,
А ветер плотности такой,
Что не проткнёшь его рукой.
И в малахитовой траве —
Зелёный шум по синеве,
И шевелятся облака —
Закинутые в небо камни,
И кажется, что жизнь легка мне,
Да я и сам твержу — "легка!"
6.
…А когда отмахнёшься от скуки тумана —
День как день, обычный, но возле —
К весёлому жёлтому миру Сарьяна
Привязан верёвкой серенький ослик…
7.
Добрая лохматая псина тычется носом в колени,
Чёрная, медлительная на суше, тяжёлую лапу кладёт,
Пляж пустой, и, конечно, я занят, но тем не менее,
Свинство — не обратить вниманья, поэтому приходится от-
кладывать книгу, или карандаш и записную книжку,
В данный момент чесать за ушами — важней всего…
И пускай себе остаётся пустая страничка
И на месте стихов, и на месте автора самого
229.
РЫБНЫЙ РЫНОК В ВЕНЕЦИИ
На Большом Канале, где выстроились палаццо в стиле нечистого,
кичащегося мавританской примесью барокко,
Над чёрным лаком гондол, которые безнадёжно ждут туристов,
Над полосатыми причальными столбиками от пристани сбоку —
Рыбный рынок.
Он опустел: в полдень всё закрывают.
Кончен бал. В ящики со льдом — непроданное добро.
Уборщики змеящимися шлангами смывают
с прилавков чешую — карнавальное серебро.
По мрамору, ещё грязному, базарно крича,
бродят, клюют что-то чайки — все, какие бывают на свете.
Но занятые уборщики чаек не замеча…
Впрочем, это взаимно, надо отметить.
Одна громадная переваливающаяся чайка
в пижонском сером жилете
Гоняет, оставляя красный след, большущую голову тунца,
Другие — помельче — веселятся не завидуя, или эти
Только делают вид, что не завидуют, чтоб не терять лица?
Но где же тельняшки, соломенные шляпы,
квадратные плечи весёлых продавцов?
Фартуки кокетливых торговок, тяжёлые, жёлтые?
Только валяются хвосты скумбрий, головы лососей и тунцов,
да кое-где потроха цвета крови и жёлчи.
Чудовищная чайка — единственная хозяйка
базарного праздника без ненужных людей,
А может даже, на краткий час, и Хозяйка
Канала. А может — и Венеции всей
230.
Я с борта вапоретто снимал
панораму Большого Канала,
и заполнил всю плёнку Канал
кадр за кадром. Но мне было мало.
А потом с вапоретто того
на причал я спустился в тумане,
и была панорама в кармане,
а в глазах — ничего. Ни-че-го.
231.
ТРИ ВЕНЕЦИАНСКИХ МЕДАЛЬОНА
Самуилу Лурье
…А вдруг правда моих сказочных героев, синьор, точнее, чем правда ваших персонажей, которых мы ежедневно видим на улицах?
(Карло Гоцци — в споре с Карло Гольдони)
1.
…А на самом-то деле, не ты это споришь со мной:
Имитация жизни — со сказкой. (Гольдони и Гоцци!)
Повернётся Венеция той ли, другой стороной,
Но важнее всего, что в который уж раз повернётся!
Кукловод — Абсолют: он для куклы четырежды бог,
Он создатель души её, разума, воли и тела,
Карло Гоцци — таков. Для Гольдони же есть потолок:
Режиссёру с артистами — выйдет ли всё, как хотел он?
Только сказке да кукле хозяин творец (и Творец!),
А актёру хозяйка — Судьба (то есть попросту случай),
Ты, придумав начало, не властен придумать конец…
И Венеция истинная — разве придуманной лучше?..
2.
Маска с куклою схожи одним: неподвижным лицом.
Но ведь суть-то не в лицах, а в непредсказуемой позе.
Вот живой — он не может без маски — и дело с концом,
Ну а кукла — да что ей скрывать? Стыд присущ только прозе.
Мне ж — бесстыдство стиха, вольность куклы! Идея торчит,