Выбрать главу

Воздух заражен грехом: это из-за дыхания Твари. Те, кто остался среди насквозь промокших островков — обломков досок и кусков металла, — вытворяют поистине ужасные вещи. Тварь обучает их. В конце концов и я ощутил ее гнусное дыхание; но я убежал и спрятался здесь — чтобы молиться о смерти.

Впереди, на палубе, я видел, как мать и ее маленький сын цеплялись за металлический поручень. Над ними нависла огромная волна — и обрушилась горой соленой морской воды. Волна ушла, а они все еще были там. Тварь просто играла с ними; но потом оно оторвало руки ребенка от поручня, и дитя отчаянно ухватилось за материнскую руку. Я увидел, как над ними навис очередной вал. Затем мать сгорбилась и, словно бестия, впилась зубами в ручки собственного малыша. Она боялась, что из-за его веса не сможет выстоять. Я слышал, как кричит дитя, хоть и стоял далеко от них, — крик прорвался сквозь тот дикий смех. И я снова понял, что Бог — не Он, а Оно. И вал обрушился на тех двоих. Мне показалось, будто Тварь зарычала, когда это произошло. Оно рычало, пока кружился водоворот; затем волна отступила — и на палубе осталась только мать. На ее мокром лице мне почудилась кровь, особенно вокруг рта; но я стоял слишком далеко, так что, быть может, я ошибся. Я отвернулся. Неподалеку я увидел еще кое-кого: молодая красивая девушка (чья душа уже была пропитана мерзостью Твари) боролась со своим возлюбленным за укрытие возле штурманской рубки. Парень отталкивал ее, но она снова бросалась на него. Я видел, как она замахнулась каким-то обломком, который сжимала в руке. Она ударила его. Парень вскрикнул и упал на подветренную сторону палубы, а она — она улыбнулась, обнажив зубы. С меня было довольно. Я повернулся в другую сторону.

Помимо Твари я заметил проблески, ужасные и манящие, под гребнями волн. До этих пор я никогда такого не видел. Одного неповоротливого матроса волны отталкивали от борта. И вот один из огромных бурунов обнажил зубы! У этих тварей есть зубы. Я слышал, как они щелкнули. Я слышал его вопль. Сквозь весь этот жуткий смех он казался тоньше комариного писка, но он был ужасен. Это хуже, чем сама смерть.

Судно неестественно кренится из стороны в сторону, то поднимаясь…

Кажется, я провалился в сон. Нет… теперь я вспомнил. Я ударился головой, когда корабль так странно перевернуло. Я лежу на собственной согнутой ноге. Думаю, она сломана, но теперь это уже не важно…

Я молился. Я… я… что это было? Мне стало спокойнее, легче на душе. Наверное, меня охватило временное помешательство. О чем это я говорил? Не помню. Что-то о… о… о Боге. Я… должно быть, я богохульствовал. Да простит меня Господь! Ты же знаешь, Господи, я был не в себе. Ты знаешь, Господи, как я слаб. Не бросай меня в эту минуту! Я согрешил, но Ты милосерден.

Ты здесь, Джон? Конец уже совсем близко. Я столько всего должен был тебе рассказать, но оно ускользает от меня. Что я тебе наговорил? Я беру назад все свои слова. Я был безумен, и… и видит Бог. Он милосерден, и мне уже почти не больно. Только немного клонит в сон.

Интересно, там ли ты, Джон. Быть может, в конце концов, никто так и не услышал ничего из того, что я наговорил. Так даже лучше. Живым не следует… и все же, я не уверен. Если ты там, Джон, скажи — скажи ей, как все было; только не… Слушай! Только что у меня над головой на палубу с грохотом обрушилась вода. Мне представляется, как два огромных моря встретились в воздухе над капитанским мостиком и, столкнувшись, рухнули на судно. Должно быть, уже скоро… а я так много всего должен был сказать! Я слышу голоса в порывах ветра. Они поют. Погребальная песнь со всех сторон…

Кажется, я снова задремал. Я смиренно прошу Господа, чтобы все закончилось поскорее! Ты не станешь — не станешь рассказывать ей ничего об этом, не скажешь ничего из того, что я рассказал тебе, хорошо, Джон? Я не должен был говорить тебе всего этого. А что я тебе сказал? В моей голове все так странно перемешалось. Я даже не знаю, слышишь ли ты меня. Быть может, меня слушает лишь рев снаружи. И все-таки мне легче от того, что я продолжаю говорить, и я не верю, что ты не слышишь моих слов. Слушай! Опять. Гора соленой воды, похоже, окатила судно. Корабль кренится набок… Она снова здесь. Теперь уже скоро…

Ты там, Джон? Ты там? Оно идет! Море пришло за мной! Оно рвется ко мне сквозь люк! Это… словно безграничная тьма. О Боже! Я то-ну! Я… я… т-о…»

Перевод — Анна Третьякова