Выбрать главу

Вот еще отрывок из сочинения Антонио де Вьяны, в котором говорится о принятии присяги новым правителем на Тенерифе:

В первый день [правления] в каждом «царстве» Собирались все подданные, Чтобы выразить свое повиновение правителю, «Идальго» и «знатные» преклоняли колена. Все целовали его правую руку, А особы более знатного происхождения — левую, Произнося со смиренным почтением: «Зананят гуайоек», что значит По-кастильски «Я твой подданный». Другие люди — низкого происхождения — Приносили мягкие выделанные шкуры Или красивые, с приятным запахом цветы И целовали правителю В знак преданности и признания его вождем Обе ноги, отерев их... Затем многоголосое эхо разнесло Выкрики, свист, воинские кличи, И вышел Тигаига, храбрый военачальник, С более чем тысячью бесстрашных воинов, Вооруженных увесистыми палицами. Стоящие впереди выкрикивали: «Ачит гуаньот менсей, ресте Бенком!» — Что означает на кастильском «Да здравствует Бенкомо, наш вождь и покровитель!» — На что арьергард отвечал: «Гуайакс эчей, офиак насете саана!» — Что значит «Да пусть не сломят его Никакие превратности судьбы!»

Приведенные фрагменты из поэмы Антонио де Вьяны вводят нас в мир канарской поэзии позднего средневековья, дополняют уже сказанное об аборигенах. Остается только сожалеть об отсутствии у нас полного ее текста. Предметом специального рассмотрения может быть сравнение текстов упомянутой драмы Лопе де Веги и сочинения Вьяны.

Любопытны образцы народной испано-канарской поэзии. Например, этот романс:

— Эй, пастух, женись на мне! Посмотри, как хороша! Храню козочек тебе... Я священнику родня. — Сам могу пасти я коз, — деревенщина сказал. — Мое стадо высоко, с ним я буду спать у скал. — Эй, пастух, женись на мне! Есть и деньги у меня, у священника на кухне полкубышки для тебя... — Деньги спрячешь ты в чулок, — деревенщина сказал. — Мое стадо высоко, с ним я буду спать у скал.

...Или вот эти «частушки», пением которых сопровождается танец в ритме польки:

Деревья кора сберегает, от солнца спасает сомбреро, а остров Фуэртевентуру веками хранят махореры. Потаскушка вышла замуж — дельно поступила: если б месяц протянула — уж дитя крестила. Говорят, когда-то польку Танцевали в залах только, но погонщики украли и крестьянам передали

В поэзии XIX–XX веков также немало произведений, написанных с любовью к родному краю:

Поклон тебе, Иерро, — младшо́й. Вальверде встречает зеленый. Гомеры заросшие склоны одарят любого с лихвой —
поклон, плодородный Гомера. И Пальме поклон посылаю: скалистая цепь, городская — ты город и ты — Ла-Кальдера. Поклон, Лансароте, рыбачий. Европа здесь с Африкой слиты. Фуэртевентура — Кастилья, у моря равнины Ла-Манчи —
поклон вам, земные просторы. Поклон, Гран-Канария — острой смешенья культур и народов, и вам, многоликие горы...
Поклон, Тенерифе, и слава менгиру истории нашей. О Тейде, отец седовласый. Тебе лишь, застывшая лава, я сердце навеки вручаю, Навария, мадре родная.
Рамон Хиль Рольдан
* * *
Моя Родина — не мир многострадальный[Это и следующие стихотворения переведены Вс. М. Кузнецовым.], не Европа, не Парижи здешние, Родина моя — дерево миндальное, сладкое, тенистое, нежное.
Сколько мной дорог на свете пройдено и была повсюду эта боль. О тебе все думы мои, Родина, берег мой, дарованный судьбой.