Когда маг увидел, что Гарт обратил на него свой взгляд, он рассмеялся — долгим и громким смехом. — Что ж, Оверман, похоже, ты выжил, — сказал он.
Гарт ничего не ответил.
— Готов ли ты теперь признать свою задачу невыполнимой и уйти с миром?
— Возможно. Голос Гарта был хриплым и неприятным. Он попытался прочистить горло, но безуспешно.
— Знаешь, с твоей стороны было весьма неосмотрительно оставлять свой меч на полу моей кухни.
— Акр… Его голос напоминал карканье. — Так вот где это было? Ему потребовалось усилие, чтобы хоть что-то ответить, но собственное самоуважение требовало не позволять этому выскочке словесно доминировать над ним.
— Я так понимаю, что твоё пребывание в моей маленькой катакомбе было не слишком приятным. Ты выглядишь довольно потрёпанным.
Гарт не ответил; вместо этого он стал размышлять о том, что же замыслил Шанг.
— Потерять Камень слепоты — какая неосторожность; по крайней мере, я считаю, что ты его потерял. Даже твой медлительный разум уже вспомнил бы о нём, если бы он всё ещё был у тебя, но я всё ещё вижу тебя.
— То, что ты говоришь, — бессмыслица.
— Не притворяйся невеждой. Когда я вижу, как на моих глазах из воздуха появляется меч, я знаю, что здесь используется магия. Я уверен, что ты ничего не принёс с собой; Забытый Король не дал бы тебе ничего своего, а все знают, что Оверманы не пользуются магией у себя на родине. Значит, ты, должно быть, взял талисман у того дурака-разбойника, которому я его доверил. Без сомнения, он сказал тебе, как с ним обращаться, опасаясь твоего меча больше, чем моей мести.
— Несомненно, если не считать того, что мертвецы не часто утруждают себя объяснением таких вещей своим убийцам.
— Действительно. Но вот ты здесь, и, похоже, без Камня. Меча у тебя тоже нет, а кинжал, похоже, повреждён, что делает его довольно бесполезным. Остаётся только топор за спиной. Хочешь ли ты бросить вызов моей магии или уйдешь с миром, дав мне слово, что не будешь служить тому, кого ты называешь Забытым Королём?
— Этот топор — не единственное моё оружие.
— Нет?
— Нет. Позволь мне продемонстрировать тебе… — Он шагнул вперёд, стараясь выглядеть естественно, пока пытался вытащить василиска из туннеля. К его ужасу, чудовище раздраженно шипело.
Шанг замер. Гарт усмехнулся и, оставив всякое притворство, с трудом вытащил василиска в подвал.
Маг закрыл глаза и заговорил. — Я верю, Оверман, что ты держишь это чудовище под контролем:
— Да, Маг.
— Полагаю, ты обратили ещё одно моё устройство в свою пользу.
— Пожалуй.
— Ты, несомненно, подкараулил Дансинга. Я был слишком самоуверен. Когда в следующий раз я встречу представителя этого одетого в жёлтое демона, я буду более осторожен.
— Я думаю, вряд ли ты когда-нибудь встретишь другого.
— В любом случае, к тебе это не относится. Ты помнишь, что я сказал тебе, что убью тебя, если ты поймаешь василиска.
— Все мы иногда делаем глупые замечания. Гарту показалось, что скребущие и царапающие звуки, издаваемые василиском, изменились и указывают на то, что он миновал дверной проём. Он не стал смотреть, чтобы убедиться в этом. Он продвинулся ещё на фут или два, затем остановился.
— Прежде чем избавиться от тебя, я должен похвалить тебя за успех. Я не был уверен, что Запечатывающий Жезл удержит такое существо.
— Он отлично работает, спасибо.
— У тебя есть последнее слово, может быть, послание для твоей семьи?
— Думаю, нет; я не намерен умирать. Гарту стало интересно, что собирается предпринять Шанг: он был весьма ограничен в своих действиях из-за необходимости не встречаться с василиском взглядом. Пока Оверман наблюдал за происходящим, Шанг потянулся к факелу у своей головы.
— Жаль, что твои намерения не изменят факта.
Инстинкт осторожности подсказал Гарту, что даже с закрытыми глазами Шанг может быть смертельно опасен. Он внезапно решил, что лучше отступить.
Теперь Шанг держал факел, найдя его на ощупь. Он повернулся к подвалу и произнёс три слова, которые Гарт не смог разобрать. Слова отдавались неестественным эхом, перекатываясь от стены к стене — какая-то магия. Закрыв глаза, Гарт бросился к двери в крипту, отшвырнув шипящего в знак протеста василиска обратно на лестницу. Он обернулся и посмотрел снова как раз вовремя, чтобы увидеть, как Шанг бросил факел в стеллажи, где тот взорвался вспышкой сверхъестественного пламени, и волна жара со всех сторон охватила винные стеллажи. Они ярко вспыхнули, и пламя быстро распространилось. Борясь с сопротивляющимся ящером, Гарт поспешно пробрался обратно в туннель.