Для Овермана оно действительно оказалось пустым звуком.
— Вы поклялись не использовать василиска во зло. Гарт всё ещё пребывал в замешательстве, желая получить дополнительные заверения. Ответ Забытого Короля мало утешил его.
— У меня, конечно, меньше шансов навредить, чем у Барона… которому вы его передали.
Гарт начал было удивляться, откуда он это узнал, но потом сердито сказал себе, что старик, несомненно, слышал о таинственном шатре на рыночной площади и сложил три и три, когда Гарт сказал, что василиск находится в Скеллете. Как бы то ни было, замечание было, несомненно, верным. Оверман неловко поднялся со слишком низкого стула и, накинув на себя мокрый и рваный серый плащ, объявил: — Я приволоку его.
Старик ничего не сказал, а просто молча поднялся, с удивительной для столь преклонного возраста лёгкостью.
Гарт повернулся, чтобы уйти, но остановился. Ему пришло в голову, что в трактире могут быть солдаты — было бы дерзостью пройти мимо них. Кроме того, он пробыл вдали от Короса дольше, чем планировал, заблудившись под дождём на извилистых улочках, и ему хотелось убедиться, что боевой зверь сыт и чувствует себя достаточно комфортно.
Он стоял, чувствуя себя неловко, в нескольких футах от двери.
— Вы колеблетесь, — сказал Забытый Король.
— Да. Я хотел бы знать, есть ли здесь чёрный ход. Я не хочу снова проходить через трактир. Ваши горожане меня недолюбливают, а стражники служат Барону, который запретил мне посещать город.
— Ах.
— Кроме того, мне нужно позаботиться о боевом звере, прежде чем браться за василиска.
— Как пожелаете. Я ждал так долго; такая задержка мало что значит. К сожалению, отсюда нет выхода, кроме как через общий зал. Однако, возможно, вы захотите подождать, пока я не найду козу, чтобы вы покормили вашего боевого зверя, и прослежу, чтобы ваш путь был свободен.
— Я буду очень признателен. Гарт мог бы и дальше говорить о том, как он ценит внимание человека, которому согласился служить, но слушать его было уже некому: старик с труднопроизносимым именем уже ушёл. Оверман обратился к нему, надеясь, что его услышат только он: — Не могли бы вы привести двух коз?
Ответа не последовало, и в тусклой комнате воцарилась тишина, лишь доносился ровный стук дождя.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Ждать Гарту пришлось недолго; прошло, наверное, минут пятнадцать, когда Забытый Король появился в дверях, жестом приглашая Овермана следовать за ним. Он быстро вскочил с кресла, в котором ждал. По правде говоря, он был рад покинуть комнату, в которой в пыльном полумраке царила атмосфера, не дававшая ему покоя. За время ожидания он внимательнее изучил обстановку и заметил, что она более странная, чем ему показалось на первый взгляд. Под всеохватывающим слоем пыли дерево и обивка мебели, хотя и были видны, ощущались не как обычные материалы, с которыми Оверман был знаком, а как нечто неестественно гладкое и чуждое. То, что он поначалу принял за грецкий орех и чёрное дерево, имело зернистость, не похожую ни на одно известное Гарту дерево. То, что он принял за кожу и бархат, имело странную неправильную текстуру, и он был уверен, что ни одно обыкновенное животное не породило этого. Вся комната была какой-то неестественной, словно магическая иллюзия, и он с облегчением выбрался из неё в пустой, но вполне нормальный коридор.
Забытый Король довёл его до начала лестницы, затем повернулся и прошелестел: — Путь свободен. Трактир закрыт, а две козы привязаны у дверей конюшни.
Гарт кивнул. — Спасибо, — сказал он, нащупывая на поясе кошелек. — Сколько стоят козы?
— За них заплачено.
Гарт приостановился и внимательно посмотрел на старика.
Почти сразу же он пожалел об этом, так как мумиеподобные руки и скрытое лицо этого человека изрядно его нервировали. Он пожал плечами и оставил деньги в покое. Конечно, у Короля было более чем достаточно золота, чтобы заплатить, даже если он не счёл нужным использовать его во время предыдущего визита Гарта в Скеллет.
— Я ещё раз благодарю вас, — сказал он.
— Вы балуете этого зверя, — ответил старик.
— Лучше побаловать его, чем допустить, чтобы он стал неконтролируемо голодным.
— Возможно. Без лишних слов Гарт повернулся и зашагал вниз по лестнице. Как и обещал Забытый Король, в общей комнате было пусто и темно.
Латунная фурнитура бочонков со спиртным едва поблескивала в тусклом свете, который просачивался сквозь безупречно чистые окна, свете, который едва разгонял темноту. Гарт осторожно пересёк таверну и добрался до двери, отделавшись лишь небольшим синяком на голени. Как можно тише он отодвинул засов, открыл дверь и выскользнул в зловонную сырость переулка. Над ним был узкий навес, так что дождь, который превратился в непрерывную морось, не сразу достиг его.