— Я хотел поговорить с вами, Элизабет, но вы все время в окружении людей. Мне хотелось извиниться: журналистам меня выдал метрдотель. — Он помедлил. — Ваши друзья вышли из игры, как же вы будете проводить время в одиночестве? — В его голосе слышалась ирония.
Элизабет возмутилась:
— А почему вас это интересует? — Кросби пожал плечами.
— Ну, вы проводили дни в развлечениях, а теперь остались одна…
Его саркастический тон раздражал девушку.
— Можете не беспокоиться обо мне, — резко отозвалась она.
Писатель приподнял густую темную бровь.
— О?! Должен сказать, что несколько разочаровался в вас, Элизабет. Я считал вас умной девушкой, которая может с пользой распорядиться свободным временем, а не тратить его на бесполезное общение с группой безмозглых идиотов.
Элизабет уже по-настоящему разозлилась. Никто, даже знаменитый писатель, не имел права так отзываться о ней или о ее друзьях! Она выпрямилась и бросила на него сердитый взгляд.
— Они вовсе не идиоты, — горячо произнесла девушка, — а приятные люди, которые наслаждаются отдыхом. Это же увеселительный круиз! И зачем вы здесь, если проводите все время в каюте, занимаясь тем, что иронизируете над остальными?
Несколько долгих мгновений Кросби смотрел на Лиз. Она вздернула подбородок в ожидании обличающей тирады, которая — она в этом не сомневалась — последует. С ним трудно спорить, но девушка не собиралась сдаваться. Конечно, писатель в определенных отношениях превосходил многих других смертных, но это не давало ему права судить их, в том числе и ее, за то, что они весело проводили время. Внезапно, к ее удивлению, уголки рта Кросби дрогнули в улыбке. Он на самом деле смеялся!
— Что ж, — сказал он наконец. — Вы, вероятно, правы. Я иногда чересчур усердствую в своей критике. И я рад, что у вас было приятное путешествие.
— Спасибо, — сказала Лиз, все еще не успокоившись.
— Когда я сказал, что разочарован в вас, — продолжал Юлиус мягким тоном, — я имел в виду, что вы более глубоко воспринимаете жизнь, чем другие. Доказательством этого может служить и то, как вы сейчас поставили меня на место. В вас гораздо больше силы духа, чем можно предположить. — Он кивнул головой. — Мне это нравится.
Пока Элизабет думала, как ей отреагировать на эти слова, Юлиус Кросби, кивнув, удалился по качающейся палубе.
Невзирая на шторм, Элизабет твердо решила идти на прощальный бал и выглядеть как можно лучше, даже если будет единственной на этом балу. Она потратила, по своим понятиям, целое состояние на зеленое вечернее платье и собиралась его надеть. К девяти часам, когда должен был начаться вечер, корабль обогнул мыс и волнение заметно успокоилось. Хотя оставалась легкая качка, она не была так заметна, как днем, тучи в ночном небе начали медленно рассеиваться, за ними уже проглядывал месяц.
Поднимаясь по лестнице, Лиз слышала звуки оркестра, звук голосов. Ее охватило волнение. Может, кто-то из молодежи тоже не страдал морской болезнью и пришел на вечер? Однако когда девушка подошла к входу в большой зал, он был практически пуст, и ее охватило чувство разочарования. Несколько человек, сидевших за столами, расставленными вокруг танцевальной площадки, были гораздо старше ее, и Элизабет их не знала. Хэлен и Юлиуса Кросби также нигде не было видно. Лиз только сейчас ощутила, как сильно ей хотелось увидеть его в последний раз перед концом круиза!
Зал был украшен разноцветными лампочками и фонариками, звучала приятная музыка. Официанты, одетые в белые пиджаки, стояли вдоль стен, следя за пожилой парой, у которой хватило храбрости танцевать на все еще покачивающемся полу. В конце концов, хоть они наслаждались вечером. Она постарается также извлечь максимум удовольствия из этой обстановки. Один из официантов поспешил к девушке.
— Столик на двоих, мадам? — с надеждой спросил он.
Та печально улыбнулась:
— Извините. Боюсь, что на одного.
Официант повернулся со вздохом и провел ее к ближайшему столику, совсем рядом с танцевальной площадкой. Лиз понимала, что он хотел сделать как лучше, но она чувствовала себя неловко у всех на виду и предпочла бы более укромное место.
Девушка сидела одна, потягивая вино и наблюдая за танцующими или, лучше сказать, за пытающимися танцевать под звуки оркестра. Постепенно появились еще пассажиры, даже несколько молодых семейных пар с детьми. Они все выглядели очень бледными после дневных страданий, и никто не задержался надолго.
К половине одиннадцатого Элизабет заскучала. Не имело смысла сидеть одной, когда стало совершенно ясно, что никто из ее знакомых не появится. Девушка сделала последний глоток вина, поставила на стол наполовину недопитый бокал и только хотела подняться на ноги, как увидела Джека, направляющегося к ней. Он выглядел прекрасно в хорошо сидящем смокинге и, хотя был еще немного бледен, широко улыбался, подняв приветственно руку. Когда он подошел поближе, Лиз отметила, что его походку трудно назвать нормальной. Джек с трудом переставлял ноги, и было непонятно, что тому причина — качка или что-то иное, так как от него сильно попахивало спиртным. Но в этот миг девушка так обрадовалась знакомому лицу, что решила не обращать внимания, в каком состоянии он находится.