По-настоящему рассердившись, Лиз топнула ногой и шлепнула Джека по руке.
— Остановись сейчас же! — прикрикнула она. — Я говорю серьезно!
— Не притворяйся, Лиз.
— Я думаю, что девушка говорит правду, — раздался глубокий мужской голос.
Удивленная Элизабет подняла глаза и увидела Юлиуса Кросби, который стоял позади Джека. Нахмурившись, он сжал плечо молодого человека. Джек медленно повернулся к нему.
— Кто вы такой? — пробормотал он.
— Это не имеет значения, — ответил Кросби. — Когда леди говорит нет, джентльмен должен отойти. Я полагаю, что вам лучше вернуться в зал.
Обескураженный неожиданным вмешательством, Джек посмотрел на девушку.
— Ты этого хочешь? — спросил он.
— Да, Джек. Я же сказала тебе!
Он запустил руку в свою густую шевелюру.
— Что ж, если ты в этом уверена… — Джек бросил на Юлиуса неприязненный взгляд. — Я ухожу только потому, что этого хочет Лиз, а не потому, что вы сумели меня заставить!
— Правильно, — спокойно согласился Кросби. — Вы ведь джентльмен.
— Так оно и есть, — пробормотал Джек.
Он повернулся и нетвердой походкой зашагал в сторону зала, из которого слышался шум голосов. Видимо, наконец-то появились его друзья. Там достаточно молодых женщин, которые с радостью согласятся принять участие в его играх.
Элизабет взглянула на Кросби. Как только Джек удалился, тот отошел от нее и прислонился спиной к поручням, сложив на груди руки. Он был одет в вечерний костюм и выглядел очень элегантно; его силуэт четко вырисовывался на фоне лунного света, накрахмаленная белая рубашка оттеняла загорелое лицо. Юлиус смотрел на Лиз прищуренными глазами, на лице его застыло выражение недовольства. По какой-то причине он, по-видимому, был сердит на девушку, и она робко улыбнулась:
— Ох, спасибо. Вы меня просто выручили!
Юлиус подошел к ней, держа руки в карманах, позвякивая ключами и мелочью, и остановился, глядя на нее сверху вниз: его губы были плотно сжаты.
— Да, — сказал он наконец. — Это было красочное представление.
Девушка напряглась.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду. Джек вовсе не такой плохой. Он просто слишком много выпил.
— Кажется, это обычное для него состояние, — коротко отозвался Кросби. — Я видел, как он шатался на танцевальной площадке. — Затем улыбнулся и оглядел ее с головы до пят. — Вы выглядите, как после хорошей драки.
Только тогда до Лиз дошло, что бретелька платья все еще болтается. Она быстро схватила ее и попыталась закрепить на положенном месте.
— Да… Похоже, ситуация немного вышла из-под контроля.
— Не знаю, чего вы ожидали, надев такое платье, — сухо прокомментировал Кросби. — Даже такая наивная и доверчивая девушка, как вы, должна понимать, что если выставляешь себя напоказ подобным образом, то неизбежно привлекаешь нежелательное внимание.
Лиз вздернула подбородок.
— Я не столь уж наивна, — отрезала она. — Если бы Джек был трезвее, он вел бы себя нормально, независимо от того, как я одета. Вы не можете винить меня… А теперь мне лучше отправиться в каюту и ликвидировать причиненный ущерб.
— Повернитесь, — сказал Кросби. — Может быть, я смогу что-нибудь сделать. Вы не должны покидать бал, это же последний вечер.
Она с сомнением посмотрела на него, но, в конце концов, решила, что Юлиус безопасен.
— Хорошо. Там на спине должна быть маленькая пуговка, если только Джек ее не оборвал.
Лиз повернулась и почувствовала его пальцы, скользящие по ее спине в поисках пуговицы, мурашки побежали у нее по коже. Руки Юлиуса, теплые, уверенные, задержались на ее теле на несколько мгновений после того, как бретелька была закреплена. Лиз охватило странное чувство. Сердце ее пропустило удар, затем бешено заколотилось.
— Ну вот, — сказал мужчина, опуская руки. — Все очень просто.
Когда девушка повернулась, он отступил на шаг и со снисходительной улыбкой посмотрел, словно заботливый дядюшка, только что застегнувший фартук племяннице. Почему-то это не понравилось Лиз.
— Спасибо, — раздраженно сказала она. — А теперь вам следует погладить меня по головке и сказать, чтобы я вела себя хорошо и отправлялась играть с другими детьми!
Кросби сначала опешил, затем, откинув голову, расхохотался. Элизабет в этот момент он показался неотразимым: мужественный, в элегантном вечернем костюме, уверенный в себе. Девушка почувствовала легкий укол в сердце и чувство тоски, причины которой не могла точно определить.
— Знаете, Элизабет, сквозь смех сказал Юлиус, — у вас очень острый язычок для такой робкой девушки. Неудивительно, что вы сумели одержать победу там, где другие потерпели поражение. — Он пристально посмотрел на нее. — Я думаю, что какой-то молодой человек в Санта-Барбаре с нетерпением ждет вашего возвращения?