Я пыталась понять его слова, пока заказывала бибимбап. Я заплатила и повернулась к Джейкобу.
Но он пропал.
Только пара девочек — подростков в неоновых очках смотрели на телефоны.
Я отошла от очереди и огляделась, но Джейкоба нигде не было видно.
Может, я сходила с ума? Был ли он здесь?
Девочки не могли ответить, ведь все время были в Фейсбуке, и когда я взяла еду и спросила у парня за стойкой, видел ли он мужчину за мной, он сказал, что не следит за очередью, только выдает вереницу заказов.
Я была в смятении, но смогла поесть. Я пошла к Дексу и Перри. К счастью, они только выходили, когда я подошла.
— Думаю, я готова идти, — быстро сказала я им.
Они переглянулись. Я казалась им переменчивой или безумной.
Мы пошли к машине, и я выпалила:
— Похоже, я вижу призраков.
Они замерли.
— Что? — спросила Перри, остановив меня.
— Знаю, мы постоянно так делаем, — я взглянула на Декса. — Просто один продолжает находить меня.
— Парень из твоего сна? — спросила Перри.
— Нет, — осторожно сказала я, хоть задумалась, не был ли он призраком, как — то проникшим в мою голову. — Нет, мужчина, которого я встретила вчера, и… — я замолчала, зажмурившись, прижав ладонь ко лбу. — Не важно. Он не может быть призраком. Нас знакомила Доун Найтли. И он приехал на машине. Ты же видел вчера старый «Мерседес»?
— Да, — сказал Декабря. — Неплохой. Но даже признакам нужны крутые тачки.
— Нет. Он не призрак. Просто… Не знаю. Я столкнулась с ним тут, он сказал нечто запутанное и пропал.
— У тебя на глазах? — спросила Перри.
— Нет, пока я заказывала еду. Он мог уйти. Но было в нем что — то странное. Знакомое чувство, но я никак не могу его назвать.
— Ты знаешь его имя? — спросил Декс.
— Да. Джейкоб. Это друг семьи Найтли.
Глаза Декса чуть не выпали.
— Его зовут Джейкоб?
Я нахмурилась.
— Да.
— Как он выглядел? Сколько ему было лет?
Я пожал плечами.
— Я плохо определяю возраст. За пятьдесят?
— Невозможно, — Декс покачал головой, и я не знала, о чем он говорит.
— Невозможно или нет, но он возраста папы. Может, немного старше. Высокий, рыжие волосы, крутые глаза, как застывший янтарь, лицо будто пару раз били, но он все равно кажется красивым.
Декс безумно печатал что — то в телефоне.
— Что такое? — спросила Перри, заглядывая через его руку на экран.
Декс поднял палец, прося нас подождать, а потом повернул телефон ко мне.
— Это он?
Я забрала его телефон и посмотрела на фотографию. Она была черно — белой, зернистой, но там был Джейкоб, улыбался с сигаретой в руке и бутылкой в другой. На нем был жуткий костюм в клетку.
— Да, это он. А кто он? — спросила я, отдав телефон.
— Уверена, что он так выглядит? — спросил Декс.
— Да, — едко ответила я. — Он выглядит так. Один в один. Кто он?
— Это Джейкоб «Кобб» Эдвардс. Один из самых известных менеджеров групп в мире.
Я кивнула.
— Круто.
— Нет, — сказал Декс. — Да, это круто, но дело в том, что эта фотография из того тура «Гибрида» в 1974.
Я попыталась подсчитать. С математикой у меня всегда были сложности.
— Это было сорок два года назад, и тогда ему было пятьдесят с чем — то, — Декс продолжил поиски. Он замер. — О. Точно. Ему должно было сейчас быть за девяносто. Но он мертв.
— Что? — сказали мы с Перри в унисон, глядя на его фотографию.
Там была страница Википедии про Джейкоба Эдвардса с фотографией, датой рождения в 1919 и датой смерти в 1975. Он умер в Праге во время европейского сольного тура Сейджа Найтли, когда на него обвалился склеп.
— Припоминаю, — медленно сказал Декс, глядя вдаль, — мифы о группе, как на них пало проклятие, и про сделку с дьяволом. Все это не закончилось в первом туре. Говорили, Джейкоб занимался вуду в том склепе, а мы — то знаем, что может наделать вуду, — он замолчал и посмотрел на меня. — Кроме тебя, Ада, но от вуду ничего хорошего.
— Так он все — таки призрак.
— Призрак, которого наши соседи видят, — отметила Перри, — и проводят с ним время.
— Так смерть была поддельной? — спросила я.
— Думаю, нужно поговорить с соседями, — сказал Декс и зашагал по дорожке.
Мы с Перри последовали за ним.
— Чтобы ты пристал к Сейджу насчет музыки? — Перри вскинула брови.
— Малыш, у меня всегда есть скрытый мотив.
* * *