Выбрать главу

[Как тут не вспомнить про знаменитого царского шута Балакирева! По-видимому, фамилия с корнем бал - или бай - в русском языке издревле означала принадлежность к профессии скоморохов. Так что и Боян (Баян) "Слова" - это скорее всего не более как шут при дворе Святослава Киевского.]

Особого же внимания в этом ряду заслуживает такой персонаж русских народных сказок как кот Б а ю н, как раз и занимающийся ничем иным как у с ы п л е н и е м путников своими сказками-байками с их последующим убиением.

"О Бояне, соловию стараго времени! Абы ты сиа плъкы ущекоталъ", замечает в адрес Бояна автор "Слова о полку Игореве", и глагол "ущекоталъ" следует здесь понимать скорее не в значении воспел, как это делают в своих переводах академик Д. С. Лихачев и его последователи, а в значении оболгал или, как ещё говорят, ущучил, так как он восходит не к основе щекотать, фиксируемой в русском языке только с ХVII века, а к понятию щелкотня, дающему такое производное от него слово как щелкопер (т.е. аналог современного "папарацци").

Поэтому и "ущекотать" в данном случае - это вовсе не воспеть, а скорее одурачить, щелкнуть по носу, нащебетать три короба лжи или лести. Неспроста же, говоря в финале "Слова" о Бояне и его напарнике Ходыне, автор поэмы применяет к ним такое определение как "Святъславля пестворца", из которого интерпретаторы "Слова" сделали понятных им "песнетворцев", тогда как рядом лежал вариант, нуждающийся в гораздо меньшей степени исправлений, то есть всего лишь с восстановлением буквы "л" на месте "п", что сразу же возвращает обоим певцам их настоящее, истинное звание - "Святъславля лестворца", то есть не просто даже придворные льстецы, но - льстетворцы, обольстители, творцы неправды.

И что же бы мы увидели в этой "усыпляющей" (а как заметил в послесловии к своему роману "Имя розы" писатель Умберто Эко: "Владеть снами вовсе не значит - у б а ю к и в а т ь людей. Может быть, наоборот: н а с ы л а т ь н а в а ж д е н и я"), в этой, одурачивающей и одурманивающей слушателей своими наваждениями, песне Бояна, которой бы он "ущекотал" поход Игоря?

Автор "Слова" дает нам пример такого возможного "ущекотания" - это полнейшее искажение истины, которое рисует картину какого-то всеобщего оцепенения и бездействия: "Не буря соколы занесе чрезъ поля широкая", говорится в этой песне, словно над Русью не висит никакой половецкой угрозы, никакой "бури", и русичам можно спокойно почивать на печках. "Комони ржуть за Сулою - звенить слава въ Кыеве; трубы трубять въ Новеграде - стоять стязи въ Путивле!" - живописует он мир, в котором половцы мирно бродят у себя за Сулою, не посягая на славу Киева. При этом в Новгороде преспокойно звенят себе трубы (вспомним-ка: медные трубы - это ведь символ с в а д е б), в Путивле тоже всё спокойно (стяги-то стоят на месте!..).

И это - тогда, когда н а с а м о м д е л е Игорь "възре на светлое солнце и виде отъ него тьмою вся своя воя прикрыты"? Когда он мучительно решал, глядя на солнечное затмение, что ему делать, как быть? "О прокляни же луч перловый (то еесть - жемчужный. - Н.П.) на черном пасмурном челе!" дает рекомендацию Каин из поэмы Клюева. Но Игорь избирает иное решение: "Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти", - говорит он своим дружинникам, имея в виду под словом "полон" вечный страх и вечную зависимость перед приметами и суевериями. Так что начало похода - это вызов не столько половцам, сколько силам тьмы вообще, олицетворенным в поэме в образе солнечного затмения. И тот же самый мотив борьбы света с "неодолимым мраком" пронизывает собой и всю поэму Клюева о Каине, так что не случайно, наверное, имя этого посланца мрака словно бы витает и над событиями "Слова о полку Игореве": "Каяла", "кають", "Канина"... Но тьма, как известно, одержать окончательную победу над светом все же не в состоянии, и в финале обеих поэм мы видим торжество воссияния победившего света.

В "Слове":

С о л н ц е с в е т и т с я на небесе,

Игорь князь въ Руской земли...

В "Каине":

Сегодня праздник не стрибожий.

Явился с о л н е ч н о пригожий

К гагарным заводям Христос...

Таким образом и в "Слове", над которым "ветры - Стрибожии внуци" веяли стрелами на храбрые Игоревы полки, и в "Каине", где никто не приходит на "стрибожий" праздник, можно отчетливо проследить идейный сюжет, рисующий нам путь духовного развития Руси от, скажем так, праславянской "стрибожести" (т.е. язычества) - к "христовости" (что в обеих поэмах показано через д в и ж е н и е к христианским символам). Поэтому и в символическом плане обе поэмы завершаются практически одинаково:

Игорь е д е т ъ по Боричеву

къ с в я т е й Б о г о р о д и ц е Пирогощей...

А герои поэмы Клюева:

...С и я н и е м к р е с т а ведомы,

И д у т к родимой черемисе...

При этом - так же, как утонувшему в Стугне "уноше князю Ростиславлю" не суждено участвовать в празднике возвращения Игоря из плена, так и утонувшему с намеком на самоубийство клюевскому другу детства Але, не дано слиться в шествии к свету с теми, кто восстали "от мертвой сыти", "чтоб на пиру вино живое, Руси Крещение второе испить ...> из единой чары". Не дано же ему этого потому, что "с а м о у б и й с т в е н н о влюбленным / Кладбище не откроет врат", ибо самоубийц и утопленников на Руси никогда не отпевали и хоронили, как правило, з а к л а д б и щ е н с к о й о г р а д о й.

Зато тех, кто погиб "побарая за христьяны на поганыя плъкы", ждет радостная встреча с п р е с в е т л ы м Богом богов. Именно вера в это и дает возможность обе эти, глубоко т р а г е д и й н ы е по своей сути, поэмы завершить одним и тем же торжествующим аккордом.

"Каин":

...Поэма покрывается пением венчального Ирмоса: "Святии мученицы, иже добре кровями церковь украсившии!"

"Слово о полку Игореве":

Слава княземъ а дружине!

Аминь.

"ОТ ВЕЛИКОГО ДОНА

ДО МАЛОГО ДОНЦА..."

(Некоторые подробности побега князя Игоря

из половецкого плена)

"Слово о полку Игореве" - произведение удивительное: сколько его ни разгадывай, как ни проясняй "темные места", а оно все равно продолжает дышать тайной. Причин тому множество: тут и искажения древнего текста позднейшими переписчиками, и произошедшие за восемь столетий необратимые изменения в языке, и отсутствие достаточного для сравнения количества памятников светской литературы соответствующего периода.

Все это и приводит к тому, что, несмотря на все новые и новые переводы и комментарии, "Слово", как и при своем первом издании в 1800 году, продолжает оставаться истолкованным весьма приблизительно, а порою и в явном противоречии с логикой. Например, в посвященном Игореву побегу из плена эпизоде есть строки: "Коли Игорь соколомъ полете, тогда Влуръ влъкомъ потече, труся собою студеную росу, претръгоста бо своя бръзая комоня". Практически во всех изданиях они переводятся следующим образом: "Когда Игорь соколом полетел, тогда Овлур волком побежал, стряхивая собою холодную росу, ибо утомили (в других вариантах перевода - "притомили", "надорвали" и тому подобное - Н. П.) они своих борзых коней".

Таким образом, получается, что метафора скорости ("соколом полетел", "волком побежал") вводится автором поэмы именно тогда, когда реальная скорость беглецов резко з а м е д л и л а с ь, ибо они остались вообще без каких бы то ни было средств передвижения, кроме, как говорится, "своих двоих".

Абсурд, нонсенс?

Если трактовать глагол "претръгоста" как "утомили" или же "надорвали", то - да. Но вот только есть ли повод трактовать его именно так, если это довольно ясное (даже для школьников - я сам проверял это во время встреч в школах!) русское слово, в котором отчетливо прочитывается приставка "пре-", корень "-тръг-" и характерное для глаголов двойственного числа окончание "-ста"? Не считая некоторого преобразования в своей флексийной части, слово это ещё и до сего времени понимается почти так же, как и в XII веке: "пре-тръг-о-ста", т.е. - "пере-торг-ов-али", что вряд ли нуждается в особенном объяснении. Суть данного эпизода весьма проста: достигнув ближайшего населенного пункта, беглецы обменяли своих взмыленных коней на новых, доплатив соответствующую разницу барышникам, и уже на свежих скакунах полетели дальше. Вот в чем причина появления метафоры о с о к о л е и в о л к е, а также ключ к пониманию того, почему хан Гзак так легко дал Кончаку уговорить себя отказаться от погони. Потому что - она была заведомо б е с п о л е з н о й !