Выбрать главу

Никогда еще падение с небес на землю не было таким стремительным.

— Так мы можем много до чего договориться, — выдохнула она.

— Валяйте, мисс Финчли. Разгромите нахала.

Сандра яростно сжала кулаки, но, натолкнувшись на его насмешливый взгляд, мгновенно остыла. Он просто играет с ней, подкалывает, как ребенка. «Жди подвоха, Финч», — услышала она предостережение Бада.

— Предлагаю сделку. — Сандра отбросила волосы со лба. — Откровенность за откровенность. Вы дознались о Снуки. Теперь ваша очередь раскрыть карты. Зачем я вам понадобилась?

— Какой у нас пошел деловой разговор! Но, если уж речь о картах, ваш расклад мне известен, а мой вам — нет, посему я могу блефовать сколько угодно. Думайте, а я пока пойду распоряжусь, чтобы заправили машину.

Он ушел, и Сандра осталась за столиком одна. За окном неизвестно откуда набежали тучи, закапал мелкий дождичек, вполне под стать ее настроению. Они проделали уже больше половины пути, а ей так и не удалось ничего узнать.

2

Когда они въехали на территорию поместья, неожиданно распогодилось. Тучи растаяли на горизонте, выглянуло солнце. Капли недавно прошедшего дождя переливались на листьях вековых лип ослепительными бриллиантами.

Грегори сбросил скорость. Дома еще не было видно. Они медленно ехали по широкой, обсаженной липами дороге. Кое-где, высоко-высоко, ветви гигантских деревьев переплетались, образуя уютный зеленый туннель.

— Сама природа приветствует вас в Лайм-Парке, — торжественно провозгласил молодой хозяин поместья. — Можете начинать восхищаться.

— А это непременно надо делать? — спросила, надув губки, Сандра.

Она никак не могла найти верный тон, и Мортимер, похоже, не собирался помогать ей в этом. Всю вторую половину пути он отмалчивался или вдруг начинал напевать сквозь зубы, чем ужасно раздражал Сандру.

— Если у вас есть хоть чуточку вкуса и чувства прекрасного, то непременно, — заметил Мортимер, снабдив слово «если» изрядной долей сомнения. — Двенадцать тысяч акров нетронутой красоты. Дом был возведен в шестнадцатом веке, правда, потом несколько раз перестраивался, Внесен во все туристические каталоги и находится под охраной государства. В сезон, по воскресеньям, здесь не продохнуть от туристов. Потом всю неделю с паркета отскребают жвачку, а из газона вычесывают тонны оберток от сандвичей и пустых банок из-под пива. Чистка Авгиевых конюшен ничто по сравнению с этим. И в следующее воскресенье история повторяется снова.

— Отвратительно! А зачем вам все это надо? — полюбопытствовала Сандра.

— Единственный способ не платить налоги. — Мортимер ехидно посмотрел на Сандру. — И нечего улыбаться. Наверное, уже и заголовок придумали, что-нибудь лихое и зубастое, как у вас это принято. — Он призадумался на минуту. — «Ловко устроился: граф Рэдклиф жирует в своем поместье, а налоги за него платят Томсоны и Симсоны.» Можно добавить и Финчли.

— Я могу его использовать или это интеллектуальная собственность? — невозмутимо спросила Сандра.

— Мне, видимо, следует объяснить, что к чему, а то и вправду напишите какую-нибудь ерунду. По закону налоги на поместье существенно снижаются, если хозяева соглашаются открыть его для публичных посещений.

— Вы зря стараетесь, — заметила Сандра. — Я в курсе дела.

Разъяренный взгляд, который он метнул в нее, доставил Сандре неописуемое удовольствие. Один — один. Ей все же удалось достать его!

Аллея кончилась, и они выехали к просторной лужайке, на которой раскинулся внушительный двухэтажный дом из серого камня, увитый плющом. Два ряда белых колонн оживляли фасад. По бокам здания, как часовые, высились круглые башни.

Беспрерывно сигналя, Грег подрулил к парадному входу. Словно разбуженные пронзительным звуком, разорвавшим тишину лешего дня, захлопали двери и окна. К машине подбежали два молодых человека в одинаковых темно-синих костюмах. Один склонился к окну машины, другой застыл поодаль, видимо, в ожидании поручений.

— С приездом, сэр.

Мортимер небрежно кивнул. Молодой человек предупредительно распахнул дверцу и помог Сандре выйти.

— Выгрузите вещи. Сумку мисс Финчли отнесите в гостевую комнату в восточном крыле. Она свободна?

— Да, сэр.

Мортимер оставил Сандру на попечение лакеев и, шагая через две ступеньки, устремился к седому джентльмену, который с явным нетерпением поджидал его в дверях. На вид ему было лет шестьдесят, и напоминал он вышедшего на пенсию бухгалтера, не хватало только классических нарукавников. Глаза за стеклами очков подозрительно блестели, отвисшие гладко выбритые щеки расплылись в счастливой улыбке. Если это и есть «старый прохвост», то откуда такие эмоции, подумала Сандра.