Выбрать главу

Чтобы добраться до него, им понадобилось четыре дня. Погода была хорошей, дул сильный ветер, и судно шло под парусом, экономя драгоценное горючее. Быть может, вечером четвертого дня они и достигли бы острова, но Сингх решил, что лучше подождать до восхода солнца. Поэтому они встали на якорь у западной окраины архипелага, состоящего из трех больших и десятка маленьких атоллов, соединявшихся настоящим лабиринтом подводных рифов. Все согласились с Сингхом, что с преодолением этого препятствия лучше подождать до утра. Даже при дневном свете это опасно для жизни, а в темноте — просто самоубийство. Мальчики легли спать пораньше, чтобы завтра чуть свет отправиться в путь. Несмотря на мысли о завтрашнем дне, все они быстро уснули, забыв о преследующем их капитане Винтерфельде.

Но тот о них не забыл.

Майк проснулся среди ночи. Его что-то разбудило, но сначала он не понял что. Шаги? Голоса? А может, это волны ударялись в борт судна или что-то упало?

Какое-то время Майк вслушивался в темноту ночи. Было тихо, но он знал, что теперь уже не уснет. Взглянув на часы, Майк понял, что через полчаса взойдет солнце, и яхта снова отправится в путь. Он встал и очень тихо, чтобы не разбудить остальных, вышел из каюты.

Когда на цыпочках он шел по тесному коридору, до него донесся легкий запах гари. Майк брезгливо поморщился — он вспомнил, что вчера вечером примерно так же пахла стряпня мисс Маккрудер.

Он приблизился к двери, протянул руку, чтобы открыть ее, и… застыл в недоумении. Нет, вчерашняя стряпня пахла все-таки не так. Запах усилился. Он доносился… снаружи!

Когда Майк вышел на палубу, в глаза ему бросилось яркое пламя. Кормовую часть судна окутал густой дым.

— Пожар! — завопил Майк. — Пожар на борту!

Он закашлялся, закрыл лицо руками и осторожно вступил в черное облако дыма, слегка окрашенное языками пламени в оранжевый цвет. Навстречу Майку потоком хлынул горячий воздух, неся с собой пепел и множество искр. Палуба под босыми ногами мальчика неприятно нагрелась. Он поднял глаза и обнаружил, что парус еще цел. К счастью, пламя его не тронуло, но это могло случиться в любой момент.

От жары было трудно дышать, глаза слезились, поэтому Майк почти ничего не видел и бессмысленно топтался среди огня. Он ясно осознавал опасность, нависшую над кораблем, но не мог побороть апатию. Мысль о том, что яхта сгорит в открытом море, казалась ему такой нелепой, что он едва сдерживал истерический смех.

Дойдя до кормы, Майк наконец понял, что пожар начался не на яхте, а на маленькой шлюпке, закрепленной на корме. Там огонь полыхал так сильно, что в любую минуту мог перекинуться на яхту. Еле держась на ногах и уже задыхаясь, Майк опустился на колени и попытался развязать канат, удерживающий шлюпку.

Нечаянно коснувшись металлического поручня, мальчик взвыл от боли и прижал к телу обожженную ладонь. Несколько секунд он растерянно смотрел на пламя, а затем, стиснув зубы, предпринял новую попытку.

И вновь у него ничего не получилось. Узел был завязан так туго, что без специального инструмента развязать его было нелегко.

На море уже переменился ветер, и огонь двинулся в сторону яхты. Мальчик снова и снова пытался отцепить канат, но безуспешно. Он только сломал ногти и расцарапал в кровь обожженные руки.

Рядом задымились поручни. Летящие искры прожигали в них лаковое покрытие. Майк испугался, что еще минута — и поручни вспыхнут как куча хвороста.

На яхте послышались испуганные крики. Сквозь треск пламени Майк различил беспорядочный топот. Вдруг за его спиной появился Сингх. Одной рукой он обхватил Майка и поставил его на ноги, а другой вынул из ножен кинжал. Перерезав канат, он освободил шлюпку. Ее сразу же подхватило и понесло прочь от яхты. Раздутое ветром пламя взмыло вверх, как огненные лапы кровожадного чудовища, и начало медленно затухать. Дым рассеивался. Теперь Майк смог свободно дышать.

Внезапно у него закружилась голова. Он мучительно закашлялся, пошатнулся и упал бы, если бы Сингх его не подхватил. Майк почувствовал тошноту, боль в руках стала еще сильнее. Сквозь пелену слез он увидел, как к нему подбежали друзья и мисс Маккрудер. Они сразу засыпали его вопросами, но Майк даже не понимал, о чем они говорили.

— Оставьте его в покое! — наконец сказала мисс Маккрудер. — Разве вы не видите, что ему плохо? Он… — Вдруг она вытаращила глаза и тихонько вскрикнула.

— Руки! — ахнула она. — Боже мой, Майк, что с твоими руками?

Майк не ответил, но, когда мисс Маккрудер их коснулась, чтобы осмотреть, мальчик не смог сдержать стона.

— Скорее! — закричала мисс Маккрудер. — Помогите мне отнести его вниз! Его надо лечить.

Майк не помнил, кто взял его под руку и скорее потащил, чем повел вниз по лестнице. Он был близок к обмороку.

Через полчаса Майк пришел в себя и обнаружил, что лежит на скамье в столовой. Его руки плотно покрывал толстый слой бинтов, двигать ими было почти невозможно. Слава Богу, ожоги оказались не очень сильными. Мисс Маккрудер смыла с рук кровь и сажу, и нечего было бояться осложнений. Майк с досадой подумал о том, что скоро на месте ожогов появятся пузыри, которые будут долго заживать. И все-таки он радовался, что пожар ликвидирован и он остался жив.

Несколько раз к нему заходила мисс Маккрудер. Крис помогал ей лечить Майка. Пауль, Хуан, Бен и Андре по просьбе Сингха наводили вместе с ним порядок на яхте и устраняли оставшиеся мелкие очаги пожара. После этого индус навестил своего подопечного.

— Как вы себя чувствуете, господин? — встревоженно спросил он. — Вы сильно обожглись?

— Спасибо, Сингх, — ответил Майк. — Я выздоравливаю. Все хорошо.

Хотя мисс Маккрудер и уверяла, что ничего страшного не случилось и что от ожогов не останется и следа, Майк чувствовал себя скверно. Ему казалось, будто с него заживо сдирают кожу.

— Вам очень повезло, — продолжил Сингх. — Вы могли сильно обгореть или даже погибнуть. К счастью, никто из нас не пострадал. Если бы вы обнаружили пожар хотя бы на несколько минут позже…

— Дело вовсе не в счастливой случайности, — сказал Майк. — Меня разбудили чьи-то шаги.

Хуана, стоявшего рядом с Сингхом, страшно удивило это признание, а самого Сингха — нисколько.

— Ты слышал шаги? Чьи?

— Понятия не имею, — ответил Майк. — Но я проснулся от того, что кто-то на цыпочках крался по палубе. Поэтому и заметил огонь вовремя. — Говоря это, он внимательно вглядывался в лица мальчиков, но не заметил на них даже тени смущения. Никто не дрогнул, не выдал себя. Кто бы ни был виновником пожара, он явно обладал великолепной выдержкой.

— Минуточку, — сказал Бен. — Ты хочешь сказать, что этот пожар… кто-то устроил?

— Другого объяснения нет. Ведь не молния же ударила в шлюпку! — ответил Майк.

— Это правда, — согласился Сингх. — Вот, посмотрите, что я выловил из воды. — Он бросил на стол скомканный кусок парусины. Майк неловко схватил его своими забинтованными руками. В нос ударил резкий запах.

— Это керосин? — спросил Майк. . Сингх кивнул:

— Да. Поэтому шлюпка и вспыхнула как факел. Тушить ее было делом совершенно бесполезным.

— Значит, среди нас есть предатель! — рявкнул Бен, испытующе глядя на Пауля. И тот отреагировал, как можно было заранее предвидеть, не лучшим образом.

— Что ты на меня так уставился? — огрызнулся он. — Думаешь, это я?

Бен презрительно скривил губы.

— Сначала маленькая неприятность во время нашего побега, а теперь это… ты что, считаешь нас за идиотов, а?