Он хочет отвлечь ее внимание, подумала Джекки.
Она сама бы так поступила, если бы пыталась сдержать смех. Или слезы. Может, он не так уж безнадежен.
– Куда вы собирались? – перехватив ее взгляд, спросил он.
– Никуда, – удивленно сказала Джекки. Она и с места не тронулась…
– Я имею в виду, в отпуск, – пояснил он, по-прежнему глядя на нее.
Ах, он об этом! Она уже забыла о жаркой Испании. Впрочем, здесь тоже было жарко. И дело даже не в его присутствии. Они стояли довольно далеко друг от друга. Просто ее махровый халат был очень теплым. И не очень приличным. Он был слишком коротким. И это давало волю различным фантазиям…
Кроме того, он был ей тесноват. У нее возникло тревожное чувство, что полы халата могли распахнуться.
Джекки не осмеливалась посмотреть вниз. Если она это сделает, то привлечет его внимание. Но, кажется, ее ноги не очень-то его интересовали. Взгляд Гарри был прикован к v-образному вырезу у нее на груди. Нельзя было сказать, что он смотрел туда с вожделением. Он смотрел так, как будто пытался что-то вспомнить…
Наверное, она сходит с ума.
Джекки напомнила себе, что под этим не вполне скромным халатом скрывается воплощение практичности. Не исключая того, что ее могут выгнать посреди ночи, разумная няня всегда носит скромное и практичное белье.
Но сейчас ей это не грозило. На ней был один из топов на бретельках, которые Джекки купила по случаю отпуска. Разумеется, на пляж в Испании она бы надела более открытую одежду. Но здесь не Испания и не пляж. Она находилась в доме с незнакомым мужчиной, который бесстыже уставился на вырез ее халата, пробуждая в ней ответное желание.
ГЛАВА ПЯТАЯ
– Не хотите молока? – спросила Джекки.
Не дожидаясь его ответа, она пошла к холодильнику и достала оттуда кувшин с молоком, а заодно затянула туже пояс халата.
– Нет, спасибо.
Он уставился на свой кофе, пока она наливала себе молока.
– Не слишком ли поздно для черного кофе?
Гарри не ответил. Его взгляд говорил, что она играет с огнем. Он думал, что таким образом сможет обратить ее в бегство. Это напоминало ей поведение несчастного ребенка, который подвергал испытанию ее любовь, ее обещание остаться…
– Это всего лишь мое профессиональное мнение, добавила она.
– Оставьте это для Мэйзи, Мэри Поппинс.
Если он хочет, чтобы она защищалась, ему надо было выдумать что-нибудь получше. Как-никак Мэри Поппинс была почти само совершенство.
– Бессонная ночь может кого угодно превратить в брюзгу, – продолжила Джекки.
Хотя от его взгляда у нее подкашивались ноги, она и не думала отступать. Они стали совсем ватными, когда внутренний голос неожиданно прошептал ей: «Прикоснись к нему. Ему нужен кто-нибудь, чтобы…»
Откашлявшись, Джекки попыталась заглушить его.
– Вы правы. Это не мое дело. Только потом не вините меня в том, что не можете уснуть.
– Почему нет? Я думаю, мы оба знаем, что я не смогу заснуть по вашей вине. – Гарри замолчал, словно до него дошел скрытый смысл его слов.
Казалось, время остановилось. Перед глазами Джекки возник образ Гарри в залитой тусклым светом комнате. Его обнаженные плечи лежат на подушке. Руки сложены за головой. Он не спит. Думает о ней…
Ее тело откликнулось на это эхом желания. Ее груди набухли, мягкая ткань халата царапала затвердевшие соски.
Пока Джекки была целиком погружена в работу, она совершенно забыла о физических потребностях своего тела. О том, что они могут подавить ее волю, подчинить себе все мысли…
– Я словно колючка в вашем матрасе, – сказала Джекки, пытаясь разрядить обстановку.
Гарри никак на это не отреагировал, тогда она с запозданием ответила на один из его предыдущих вопросов:
– В Испанию.
– В Испанию? – Казалось, он был где-то далеко и ее слова вернули его к реальности. – А-а, вы об отпуске. Вы собирались туда в одиночку?
Такого вопроса Джекки не ожидала. Сейчас наилучшим выходом было бы попрощаться и затаиться в своей комнате. Но если она это сделает, то упустит возможность лучше узнать его.
Это нужно ради Мэйзи, конечно.
Во рту у нее пересохло, и она жадно глотала чай.
– А какое это имеет значение?
– Ну, если бы вы собрались туда с бой-френдом, он был бы сыт всем этим по горло.
– Поверьте, если бы я собиралась туда с бой-френдом, я была бы сыта всем этим по горло. Можете не волноваться насчет разъяренных мужчин на пороге вашего дома. Их не будет.
Гарри это не успокоило. Он так надеялся на появление союзника…
– Ваш рейс не единственный. Вы потеряете всего один день.
Казалось, Гарри решил напомнить ей о радостях жизни. Джекки и не думала, что он печется о ее благополучии. Случай с машиной тому пример. Желание починить ее не было простым проявлением заботы. Если он починит машину, у нее больше не будет предлога, чтобы остаться.
– Боюсь, все не так просто. Я приобрела билет в последнюю минуту по сниженной цене.
– А вы не можете обменять билет на другое число?
Господи, он что, с луны свалился?
– Не забивайте себе этим голову. Я не останусь внакладе. Агентство все уладит с вашей кузиной.
– Рад это слышать, но вам вернут деньги только через две недели.
Она пожала плечами.
– Это неважно. В данный момент я выполняю временную работу, так что смогу перенести отпуск на любое удобное мне время.
– Это несправедливо. Если вы хотите, я мог бы покрыть все ваши расходы, а потом все уладить с Салли.
– Какое несчастье! Вы так хотите от меня избавиться? – Любая женщина с чувством собственного достоинства была бы уязвлена такой репликой, но Джекки притворилась, что ее забавляет его настойчивость. – Сначала вы решили оплатить ремонт моей машины, теперь предлагаете возместить расходы за отпуск.
– Я только стараюсь быть справедливым.
Справедливым?
Было бы справедливо, если бы он сказал: «Извините, я причинил вам столько беспокойств. Чувствуйте себя как дома, а я пока все улажу со своей непутевой родственницей…» Ну, или что-то в этом роде.
– Вы правда ничего не понимаете?
– Что я должен понимать?
Она отважилась взглянуть на него поверх кружки. Он явно был в отчаянии, но она подавила в себе чувство вины. Джекки не сделала ничего такого, чтобы чувствовать себя виноватой. Это он вел себя как последний грубиян.
– Видите ли, я не могу никуда уехать, пока не буду уверена, что с Мэйзи все в порядке.
– У меня есть еще одно предложение, мисс Мур.
Поезжайте в Испанию и возьмите Мэйзи с собой. Не дождавшись ее восторженной реакции, Гарри добавил:
– В этом случае вы получите деньги за загорание на пляже.
Джекки рассмеялась.
– Очевидно, вы имеете весьма ограниченное представление о том, что значит заботиться о ребенке.
– Я заплачу вам даже больше.
– Мне жаль… – Это прозвучало не вполне искренне, так как ей вовсе не было жаль. – Ваше предложение звучит заманчиво, но есть две причины, по которым я не могу его принять. Одна заключается в том, что я не могу вывезти Мэйзи из страны без письменного разрешения ее законного опекуна. Думаю, даже вы согласитесь с этим. Вот вы, например, ничего обо мне не знаете. – Разозленная тем, что он не испытывал никаких родственных чувств к девочке, Джекки добавила:
– И, наверное, не представляете, какой доход приносит нелегальное усыновление.
– Думаю, мне это известно куда лучше, чем вам. Пока она переваривала его слова, Гарри добавил: Поскольку я не так глуп, как вам кажется, днем я позвонил в агентство, и миссис Кэмпбелл прислала мне по электронной почте вашу биографию вместе с блестящими рекомендациями.
– Она это сделала?!
– Почему вы бросили университет посреди второго курса?
Джекки промолчала. Ей не хотелось отвечать на его вопрос. Это была демонстрация того, что он знает о ней все. Простая демонстрация силы. В то же время она почти ничего не знала о Гарри Тэлботе, а то, что ей было известно, характеризовало его не с лучшей стороны.