Выбрать главу

Сворачивая в ворота Шелби, он испытывал чувство облегчения. До этого самого момента он не понимал, насколько устал, а на вопрос, зачем предпринял все это путешествие после такой жуткой недели, ответить не мог и теперь.

Лори не оказалось в городе, чтобы высказать ему свое неодобрение. В понедельник, вернувшись в Бирмингем, он обнаружил, что она улетела на какие-то тропические острова демонстрировать перед фотографами новую коллекцию купальников и должна вернуться только через девять дней. Записка, которую она оставила, была холодной, мягко говоря, но в нынешнем своем смятенном состоянии Филип только порадовался отсрочке.

Конечно, с тех пор она уже несколько раз звонила ему, сожалея о своей импульсивности, но у Филипа тоже нашлись основания чувствовать себя недовольным. Лори поклялась ему, что теперь, когда они вместе, она больше не будет участвовать в съемках. Но, очевидно, неудача с Чемберсами убедила ее, что она сваляет дурака, отказавшись от легких денег.

Филип мог ее понять, но предпочел не высказывать этого вслух. Говоря по правде, ему было трудно заставить себя испытывать какие-либо сильные чувства по поводу выходок Лори. Он находил ее попытки подзадорить его ребяческими и теперь радовался, что их разделяют тысячи миль. Он был в разладе с собой… и с ней тоже.

Всю неделю его не оставляло ощущение неумолимо надвигающегося хаоса. Не спасала даже работа, которая всегда служила ему лучшим лекарством против стрессов, и подчиненные, попавшие Филипу под руку, в полной мере испытали на себе последствия мрачного настроения босса. Даже Дик не избежал нападок, но в отличие от остальных он взял на себя смелость спросить, что с ним такое происходит.

– Со мной ничего, приятель, – огрызнулся Филип. – Во всяком случае, ничего, что не могли бы исправить два-три умных решения. Не я виноват в том, что меня окружают бараны. Кто, черт возьми, руководит этой конторой? Они или я?

– Думаю, тебе нужно поостыть… приятель, – ровным тоном заметил Дик. – Что с тобой творится, Брок? Никто из нас не виноват в том, что твоя подружка решила покрутить своим красивым задом не перед тобой, а перед кем-то другим.

Филип свирепо уставился на него.

– Знаешь, Фелпс, если бы это сказал не ты, а кто-то другой…

– Знаю. Ты бы размазал его по стенке, – согласился Дик не без некоторой бравады. – Но продолжай, Филип. Значит, в этом все дело, да? Проклятье, никогда бы не подумал, что ты сорвешься с катушек из-за этой… бабенки!

– Это не из-за нее.

Из Филипа словно выпустили весь воздух, и Дик широко распахнул глаза.

– Нет? Так в чем же дело? Не могу поверить, что тебе не под силу уложить кого-то в постель, если захочется.

Филип глубоко вздохнул.

– Так ты думаешь, что нас с Лори связывает только это? – спросил он, откидываясь на спинку кресла и закладывая руки за голову. – Я предложил ей выйти за меня замуж только потому, что она хороша в постели?

К чести Дика, он немного смутился.

– Ну, она ведь не лучший ум Британии, не так ли? – неохотно пробормотал он. – Но откуда мне знать? Может быть, ее плюс в том, что она сильно отличается от Джоан.

– Ты так считаешь?

Филип вызывающе посмотрел на него, и Дик смутился еще больше.

– А разве нет? – спросил он и изумленно уставился на друга. – Ради Бога, Фил, только не говори мне, что снова запал на свою бывшую жену!

– В скором будущем бывшую жену, – автоматически поправил его Филип, а затем, уронив руки на стол, снова сел прямо, слегка сгорбив плечи. – Нет! – прорычал он. – Просто я… беспокоюсь за нее, только и всего. Заточить себя в Шелби с ребенком и старой женщиной! Ты бы видел их дом, Дик! Развалина без всяких удобств.

– Ты шутишь?

– Нет. Если бы я не оказался рядом, не знаю, как бы они со всем этим справились.

Дик подозрительно смотрел на него.

– Надеюсь, ты не считаешь себя обязанным облагодетельствовать все человечество?

– О, пожалуйста! – Филип выругался и вскочил с кресла. – Я же сказал, что просто беспокоюсь за нее!

– Ну-ну. – Дик сложил руки на груди. – Так почему же ты ничего не предпримешь?

– Я предпринимаю. – Филип подошел к окну и остановился, глядя на запруженную машинами улицу далеко внизу. Как это часто бывало, он почувствовал себя узником этого города. Теперь даже больше, чем обычно, после того как провел некоторое время среди просторов Уилтшира. – Я нанял парня из Троубриджа, которому принадлежит дизайнерская фирма, чтобы он сделал небольшой косметический ремонт. Его люди уже отремонтировали несколько нижних комнат, как мы и договаривались.

– Похоже, у тебя все под контролем, – сухо заметил Дик, – Должен сказать, я не ожидал, что Джоан примет твою помощь.

– Она и не приняла бы, – мрачно произнес Филип. – Если бы не старая леди, она сказала бы мне, что делать с моим предложением.

– А… – Дик, казалось, начинал понимать. – И это не дает тебе покоя?

– Нет. – Филип с негодованием повернулся к нему. Но озабоченное лицо друга его обезоружило. – Ну ладно, – хрипло произнес он. – Да, это не дает мне покоя. Я ничем не обязан этой женщине. Ничем! Я просто мечтаю о том, чтобы она перестала путаться у меня под ногами.

Дик скривил физиономию.

– Ну-ну.

– Прекрати наконец говорить «ну-ну»! – выпалил Филип. – Я пытаюсь делать все, что от меня зависит. А у нее не хватает совести даже на то, чтобы позвонить и сказать, как идут дела.

– Полагаю, она вряд ли знает, что обязана отчитываться перед тобой, – пробормотал Дик, и Филип нахмурился.

– Я совсем другое имел в виду, и тебе это известно.

– Хорошо. – Дик сделал вид, будто на мгновение задумался. – Почему бы тебе не съездить туда и не посмотреть самому? Лори нет. Она ничего не узнает. Дай себе небольшой передых.

Филип сверкнул на него взглядом из-под полуопущенных ресниц.

– А ты так и поступил бы?

– Послушай… – Дик поднял обе руки, – это ведь не у меня проблемы. Я просто думаю, что тебе нужно понять, почему ты до «их пор чувствуешь себя ответственным за женщину, которая, как ты уверяешь, обманывала тебя и, более того, имеет ребенка от другого мужчины.

Это был дельный совет, но Филип все равно провел остаток четверга и утро пятницы, взвешивая все «за» и «против». Он понимал: чтобы узнать, как продвигается ремонт, достаточно позвонить Чарли Бартону. Но его интересовали Джоан, ее мать и сын, и у него было такое чувство, что добиться ответа от жены будет не так-то легко. Поэтому он и оказался снова здесь, в Уилтшире, вовсе не ожидая, что кто-нибудь из них по-настоящему обрадуется его приезду.

Возможно, леди Сибил и будет приятно то, что он явился проверить, как окупаются его вложения, и у Криса есть причины ждать встречи с ним. Но Джоан скорее всего воспримет это как еще одну попытку унизить ее. После того, что он наговорил и наделал, у нее есть все основания презирать его.

Если бы она только знала, мрачно думал Филип, припарковав машину у гаража и открыв пассажирскую дверцу, чтобы достать рюкзак, лежащий на полу. Его нервы были натянуты как струна в ожидании встречи с Джоан, и он едва ли хоть раз вспомнил о Лори, с тех пор как сел за руль в Бирмингеме.

Разве это нормально?

Решив не испытывать судьбу, Филип все-таки оставил рюкзак в машине и захлопнул дверцу. Хотя Джоан и готова была с удобством устроить его на ночлег в прошлый уик-энд, это вовсе не означало, что и теперь она захочет сделать то же самое. Их ненадежное перемирие было нарушено, и он не знал, как можно исправить положение, да и стоит ли.

Но он уже здесь, какие бы мотивы им ни двигали, а если карты розданы, то нужно играть. Дик прав: пора изгнать Джоан из своих мыслей. И пусть его друг выразился несколько иначе, именно так Филипу угодно было понять его.