Рэдклифф
Забытая мелодия любви
Глава 1
Анна Рид вела машину одной рукой, прижимая к рулю оторванный клочек бумаги. Следя за знаками на незнакомых дорогах залива Кейп-Код, она пыталась разобрать собственный неразборчивый почерк. Раннее весеннее утро было не по сезону теплым, и она опустила брезентовый верх своего старого джипа, чтобы насладиться солнцем. Бриз, обдувающий ее волосы, пах соленой водой, водорослями и океанскими созданиями. Это была приятная перемена после тяжелого воздуха и городских запахов, к которым она привыкла за годы жизни в Бостоне. Она ехала по ветренной дороге, уводившей ее все ближе к морю, и размышляла над странным оборотом, который приняла ее жизнь.
Ей казалось, будто большая часть истории происходит не с ней. Оглядываясь на последние 10 лет своей жизни, Анна чувствовала, что провела их будто во сне. Когда сразу после колледжа она вышла замуж за мужчину, который разделял те же ценности, и, казалось, имел такое же видение будущего. У Анны был диплом по ботанике, которым она не пользовалась, и она работала на полставки в цветочном магазине, чтобы помочь расплатиться за юридическую школу для Роба.
В общем, они обладали всеми внешними признаками счастливой молодой пары восьмидесятых, включая отремонтированный загородный особняк в престижном районе Бэк-Бэй, БМВ Роба и джип Анны. У Анны была финансовая стабильность, круг образованных подруг и адекватная, хотя и не очень захватывающая, любовная жизнь.
Роб был доволен, а Анне было скучно. Роб работал все больше и больше, чтобы не отставать от других молодых адвокатов фирмы, а у Анны дел было все меньше и меньше. У них была горничная, приходившая дважды в неделю, и все доступные современные удобства. Никто из них не спешил заводить детей, поэтому Анна не могла свободно общаться с женщинами их социального положения, которые проводили большую часть своего времени в парке с детскими колясками и со своими отпрысками. Частые офисные обязательства превратились из приятного времяпрепровождения в тяжелое бремя, и они с мужем постепенно стали отдаляться друг от друга.
Она не могла винить Роба в том, что никто из них не остановился и не задумался над тем, во что превратилась их жизнь, а продолжали идти по протоптанной дорожке, как от них и ожидали. Так продолжалось девять лет, пока Анна не начала задумываться над тем, что она делает в жизни, которая кажется такой пустой. В конце-концов они признали, что у них проблемы в семейной жизни, и попытались это обсудить. Они поняли, что за эти годы они оба изменились, и теперь их цели сильно отличались. Развод казался единственным разумным выходом. Оба они не могли до конца понять, как так случилось, но расстались честно и по-дружески. Анна отказалась от алиментов, и Роб организовал справедливый раздел их имущества и капитала.
Таким образом, в 32 года у Анны был старый джип, квартира на третьем этаже в студенческом городке возле Бостонского университета, и микроволновка, которой она почти не пользовалась. Она заканчивала первый год обучения в школе ландшафтного дизайна, и деньги, оставшиеся после развода, почти закончились. Ей нужно было найти работу, но она не знала, как ей удастся совмещать работу на полную ставку и учебу. Она просматривала газеты в поисках работы на полставки, но ничего не подходило ей по времени или по уровню требований. Она уже начала впадать в отчаяние, когда увидела объявление, которое показалось ей подходящим. "Нужен администратор, живущий по месту работы. Для выполнения офисной работы и вождения машины. График и оплата договорные".
Анна позвонила по номеру и договорилась о собеседовании. Как ни странно, собеседование проводил старший адвокат одной из наиболее престижных юридических фирм Бостона.
Она выяснила, что работа находится в сорока минутах езды от Бостона, и требуется владение некоторыми навыками секретаря. Её заверили, что у нее будет возможность организовать работу в соответствии с расписанием занятий. Работа казалась идеальной, и она ее получит, если сама захочет.
Она сразу согласилась, собрала самое необходимое и съехала с квартиры. Все удобно разместилось в багажнике ее джипа. Теперь она ехала в Ярдли Мэнор для работы с Грэм Ярдли. Ее работодатель, как она выяснила после настойчивых поисков, был бывшим музыкантом, который жил в уединенном доме на побережье. Дэвид Норкросс, который проводил собеседование, не особо хотел посвящать Анну в детали, чем раздразнил ее любопытство. Несмотря на тайну, окутывающую ее место назначения, Анна находилась в приподнятом настроении. У нее была работа, и ее жизнь двигалась в направлении, которое выбрала она сама.
Наконец Анна свернула на узкую дорожку, вдоль которой росли деревья, к старому дому в викторианском стиле. Он стоял один на отвесном берегу над морем. В некоторых местах дорожка потрескалась от корней деревьев, которые пытались прорваться сквозь асфальт. Дом тоже, казалось, давно не ремонтировали. Жалюзи висели косо, краска отставала от деревянных поверхностей, и некоторые окна на верхних этажах были заколочены. Она нахмурилась, глядя на заросшие сады, о которых, очевидно, лет десять никто не заботился. Воздух был полон грусти, излучаемой упадком этого некогда красивого дома, и Анна сразу же почувствовала, что именно здесь ее место. Будто бы там присутствовало что-то живое, нуждающиеся в уходе. Она остановилась перед большой лестницей, ведущей на широкую веранду. С чувством волнения и трепета она приблизилась к тяжелым богато украшенным дубовым дверям. Двери медленно и со скрипом открылись, и на нее уставилась невысокая седая женщина.
"Да?" – спросила она неуверенно.
"Я Анна Рил. Меня нанял мистер Норткросс в качестве экономки".
Лицо невысокой женщины покрылось тысячью маленьких линий, когда она улыбнулась и протянула руку.
"Я Хэлен Грин, дорогая, и я экономка! Ты здесь для того, чтобы заниматься нашими домашними делами, и я очень рада, что ты приехала!"
Анна автоматически пожала руку, ее мысли путались.
"Но мистер Норкросс говорил…"
Хэлен втянула ее внутрь:
"Уверена, мистер Норткросс объяснил свое видение положение вещей, но Грэм не очень хорошо информирует беднягу. Дорогая, нам нужен человек, чтобы следить как за за домом, так и за личными делами. Грэм позже все тебе расскажет. Идем со мной! Я покажу тебе твои комнаты".
Анна отступила в нерешительности. Что именно она должна была здесь делать? У нее не было опыта в управлении недвижимостью, а судя по тому, что она успела увидеть, Ярдли Мэнор действительно нужно было управлять! Тем не менее, на инстинктивном уровне ей понравилась проворная пожилая женщина, которая быстро прошла по длинному коридору к центральной лестнице, и тут же исчезла в доме. Даже в таком запущенном состоянии он был прекрасен. Когда она шла за экономкой по коридору, обшитому панелями из красного дерева, сквозь приоткрытые двери она мельком увидела смежные комнаты. В комнатах с высокими потолками красовались толстые импортные ковры, богато украшенные диваны, обитые парчой, резные столы. Даже в его теперешнем состоянии Ярдли Мэнор удавалось излучать элегантность.
"Наверное, сначала мне стоит поговорить с мистером Ярдли", – предположила Анна, когда Хэлен остановилась перед дверью на втором этаже, – Возможно, возникнут проблемы. Не уверена, что я подойду для этой работы".
Хэлен повернулась и посмотрела на нее загадочно спокойным, проницательным взглядом.
"Грэм встретится с тобой за чаем после обеда. Вы двое сможете все выяснить. А сейчас идем, дорогая, и позволь мне тебя поселить".
Анна поняла, что у нее не было другого выбора, кроме как ждать. Комната, в которую привела ее Хэлен, была светлой и просторной, и широкие окна сразу же привлекли ее внимание. Они выходили на сердце имения – 200 метров висячих садов, которые тянулись к сплетению диких кустов, росших до самого края отвесной скалы. Вдоль обрыва стояла каменная стена, которая на сотню метров возвышалась над разбивавшимися о берег волнами прибоя. И видно было лишь голубизну неба и моря. От такого вида захватывало дух.
Анна едва могла различить тропинки в саду, густо заросшие травой, которую годами никто не чистил. Кое-где под деревьями все еще виднелись каменные скамейки, которые когда-то давали возможность отдохнуть и полюбоваться окружающей красотой. Вдали слева виднелась широкая каменная терасса, окруженная балюстрадой, которая поддерживала десятки розовых кустов, отчаянно нуждавшихся в подрезке и уходе. А далее тянулись настоящие розовые сады, наверняка, бывшие предметом гордости имения во времена своего расцвета. Теперь же все, что она видела, лежало в руинах – грустное напоминание о прошлом, как выцветшая фотография давно ушедших времен. Ее удивило то, что горло ее сжалось от навернувшихся слез, настолько она была тронута упадком некогда прекрасного имения. Оно было в таком запустении, но ему был нужен лишь достойный уход. Она отогнала подступившую меланхолию, ей нужно было заботиться о налаживании собственной жизни. Она вернулась в комнату, в которой надеялась жить.