Выбрать главу

Забытый день рождения

Сказки английских писателей

ЭДВАРД ЛИР

ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

СКАЗКИ В СТИХАХ

Перевод С. Маршака

Эдвард Лир о самом себе

Мы в восторге от мистера Лира, Исписал он стихами тома. Для одних он ворчун и придира, А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха Подарила природа ему. Не лишен он известного слуха И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало. Он привез их из множества стран. Пьет вино он с наклейкой «Марсала» И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные. Кот его называется Фосс. Тело автора шарообразное, И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча, В белоснежном плаще за границей, Все мальчишки кричат: «Англичанин В халате бежал из больницы!»
Он рыдает, бродя в одиночку По горам, среди каменных глыб, Покупает в аптеке примочку, А в ларьке — марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети, И не любит он пить рыбий жир... Как приятно нам знать, что на свете Есть такой человек — мистер Лир!

Прогулка верхом

Щипцы для орехов сказали соседям — Блестящим и тонким щипцам для конфет: «Когда ж наконец мы кататься поедем, Покинув наш тесный и душный буфет?
Как тяжко томиться весною в темнице, Без воздуха, света, в молчанье глухом, Когда кавалеры и дамы в столице Одно только знают, что скачут верхом!
И мы бы могли б гарцевать по дороге, Хоть нам не случалось еще до сих пор. У нас так отлично устроены ноги, Что можем мы ездить без седел и шпор.
Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов, — Бежать из неволи на солнечный свет. Мы всех удивим, через город проехав!» «Еще бы!» — сказали щипцы для конфет.
И вот, нарушая в буфете порядок, Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы, И двух верховых самых быстрых лошадок Они через двор провели под уздцы.
Шарахнулась кошка к стене с перепугу, Цепная собака метнулась за ней. И мыши в подполье сказали друг другу: «Они из конюшни уводят коней!»
На полках стаканы зазвякали звонко. Откликнулись грозным бряца́ньем ножи. От страху на голову стала солонка. Тарелки внизу зазвенели: «Держи!»
В дверях сковородка столкнулась с лоханью, И чайник со свистом понесся вослед За чашкой и блюдцем смотреть состязанье Щипцов для орехов — щипцов для конфет.
И вот по дороге спокойно и смело Со щелканьем четким промчались верхом Щипцы для орехов на лошади белой, Щипцы для конфет на коне вороном.
Промчались по улице в облаке пыли, Потом — через площадь, потом — через сад... И только одно по пути говорили: «Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!»
И долго еще отдаленное эхо До нас доносило последний привет Веселых и звонких щипцов для орехов, Блестящих и тонких щипцов для конфет...

Утка и Кенгуру

Прокрякала Утка: «Мой друг Кенгуру, Какой же ты сильный и ловкий! Ты скачешь и в холод, и в дождь, и в жару, Не зная в пути остановки. А мне надоел этот илистый пруд, Где жалкие слизни и жабы живут. Неужто я, света не видя, умру? Возьми меня в путь, Кенгуру!»
«Тебя я не буду тревожить никак, — Добавила вкрадчиво Утка, — Я буду молчать и скажу только «кряк», Коль станет особенно жутко. Увижу я бурного моря прибой И чаек свободных игру... Возьми же меня поскорее с собой, Любезнейший Кенгуру!»
«Мне надо, — промолвил в ответ Кенгуру, — Обдумать твое предложенье. Быть может, оно нам послужит к добру, Но есть и одно возраженье: Меня ты прости, но учесть мы должны, Что лапки твои чересчур холодны, И если схвачу ревматизм, То это не будет сюрпризом!»
Прокрякала Утка: «О нет, пустяки! Я знала, что очень ты зябкий, И, видишь, надела тройные носки Из шерсти и пуха на лапки. Купила и плащ, чтоб не стыть на ветру Ни мне, ни тебе, Кенгуру!»
«Ну что ж, я готов тебя в спутницы взять. Смотри, как луна чиста!.. Но чтоб равновесья в пути не терять, Садись-ка на кончик хвоста».
И вот они оба пустились в галоп Вдоль горных дорожек и вьющихся троп, По желтым пескам и лесному ковру — Утка и Кенгуру.