Выбрать главу

Старый бургомистр кончил плохо. Бэрд дал ему много золота для жителей Озерного города, но так как бургомистр принадлежал к тому сорту людей, кто легко подхватывает заразу, то он и заболел драконовой болезнью, забрал почти все золото, сбежал в Дикий Край и там умер от голода.

— Новый бургомистр ведет себя умнее, — закончил Балин, — и пользуется большой популярностью. Ему, естественно, вменяется в заслугу нынешнее процветание. В новых песнях уже поется про то, как при нем наконец потекли золотые реки.

— Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись? — заметил Бильбо.

— Конечно! — ответил Гэндальф. — Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, — тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, — но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!

— Ну и прекрасно! — засмеялся Бильбо. — Зато у меня отличный табачок! — И протянул волшебнику табакерку.

МИР СКАЗКИ

Дорогой читатель, возможно, ты помнишь народную английскую песенку:

Три мудреца в одном тазу Пустились по́ морю в грозу.
Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ[9].

Шесть строк, а сколько событий! Сколько разнообразных чувств они вызывают! С одной стороны, понимаешь, что это игра, с другой — изумляешься: нашлись же такие безрассудно отважные чудаки, что пустились в столь опасное путешествие. Такая отвага вызывает восторг — ведь в жизни надо пытаться дерзать, иначе что же это за жизнь. И грусть, потому что отважные мудрецы были обречены не выплыть. Да и потом, какие же они мудрецы? Но так называли их, конечно же, в шутку.

Эта остроумная народная песенка живет в памяти у англичан вот уже более шестисот лет. Подобных песенок у них много. Они сочинялись на протяжении многих десятков лет, и наконец их собрали в одну большую книгу «Песенки Матушки Гусыни». Впервые она была напечатана в Англии где-то в 1760—1765 годах. «Песенки Матушки Гусыни» были переведены на разные языки и полюбились детям всего мира. На русский язык «Песенки» переводили С. Я. Маршак и К. И. Чуковский. Среди них такие известные, как «Шалтай-Болтай», «Робин-Бобин», «Дом, который построил Джек» и многие другие.

В нашем сборнике представлены авторские сказки и сказочные повести английских писателей, на творчество которых поэтическое наследие самобытных народных песенок Англии оказало большое влияние.

«Мы в восторге от мистера Лира...»

Когда мальчик или девочка очень весело смеются, говорят, что у них заразительный смех. Так и про Эдварда ЛИРА (1812—1888) можно сказать, что он «заразился» весельем и причудливой фантазией от народных песенок, небылиц и считалок. Но в своих сказках он не подражает им, а просто, проникшись их задорным юмором, шутливой мудростью, затейливой игрой слов, придумывает свои собственные, ни на что не похожие, невероятные истории. Эти истории приключаются с самыми странными героями вроде щипцов для орехов и щипцов для конфет или синеруких Джамблей.

Правда, иногда его герои как будто самые обыкновенные: Кот и Сова, Утка и Кенгуру, непослушный Поббл и Чики-Рики воробей. Но все они чудят, совершают неожиданные поступки или пускаются в удивительные путешествия. Да вы и сами видели, как любят герои Эдварда Лира путешествовать, чтобы повидать мир, узнать что-то новенькое, набраться свежих впечатлений.

А уж как они путешествуют — тут фантазии поэту не занимать. Утка пускается в путь на хвосте у Кенгуру. Щипцам для орехов и щипцам для конфет захотелось «прокатиться весною верхом» на конях. А молодым друзьям — по морю в решете.

В сказке Эдварда Лира «В страну Джамблей» вопреки логике, вопреки всем законам действительной жизни счастливый конец. Счастливый, потому что любознательность — это счастье. Желание найти новых друзей — это счастье. Жажда повидать мир — это счастье. И прекрасно, если вы, юные читатели, заразитесь подобными желаниями. Ваша жизнь от этого станет только богаче. А уж как удовлетворить свое любопытство и жажду нового — пусть для этого играет ваше воображение, как оно играет у чудака Эдварда Лира.

вернуться

9

В тексте послесловия стихи даны в переводе С. Я. Маршака.