– Заклинание кровных уз. Они связывают враждующие группы. Разрушить чары может только убийство, совершенное представителем другой стороны. Те, кого связало это заклинание, не могут напасть друг на друга.
– Почему нельзя наложить их прямо сейчас? Мы здесь. Мы вам доверяем. Мы уже связаны чарами верности.
– Это не так просто. Чары верности просто не позволяют одной из сторон раскрыть тайну, которая может причинить вред другой. А винкулум требует отбросить собственные интересы и объединиться против общего врага. Вампиры работают поодиночке, а ведьмы сильнее группами. Если ковен согласится, вы получите поддержку всех его членов.
– А если нет? – поинтересовался Дамон.
– Тогда, боюсь, я не смогу вам помочь. Я, конечно, буду защищать Мэри Джейн, но вас из своих планов вычеркну, – сухо проинформировала леди Элис.
Как будто соглашаясь с ней, загрохотал колодец. Наружу вырывались синие и алые струи воды.
– Смотрите-ка, фокус. И даже пенни платить не пришлось, – пошутил Дамон.
– Дамон! – предостерег я.
Но на лице леди Элис все-таки мелькнула улыбка:
– Запомни, вампир, ты еще ничего не видел. Если ковен решит тебе помочь, ты станешь свидетелем такого, чего не представлял даже в самых смелых фантазиях.
8
– Как вы думаете, это ловушка? – спросила Кора, когда мы приблизились к Альберт-холлу по Кенсингтонскому мысу. Биг-Бен начал отбивать полночь. Мы пришли на место, где леди Элис назначила нам встречу. Но ни ее, ни Мэри Джейн нигде не было. На моем запястье пульсировал красный рубец чар верности.
– Нет, – голос мой был намного увереннее, чем я сам. Когда я услышал о ведьмах, собирающихся в Альберт-холле, то подумал, что это театр, вроде мюзик-холла в Вест-Энде, куда мы ходили с Вайолет, когда она была человеком. Но от этого здания у меня перехватило дыхание. Это был огромный купол с множеством окон и ярусов, делающих его похожими на свадебный торт.
– Это не ловушка, – от звука мягкого голоса я чуть не подпрыгнул. Обернувшись, я увидел леди Элис, которая стояла у меня за спиной, как будто была там всегда. На ней было простое черное платье, а волосы скрепляла бриллиантовая заколка. Выглядела она так, будто собиралась в оперу. Мэри Джейн держалась за ней, одетая в белое платье и украшенная такой же заколкой.
– А что же это? Салонная игра? – поинтересовался Дамон, совсем не впечатленный внезапным появлением леди Элис.
– Нет. Ковен не играет в игры. Мы верны друг другу, – леди Элис не смотрела на Дамона, – и, когда доверие утрачивается, происходят ужасные вещи.
– Ужасные вещи происходят и тогда, когда вампиры начинают драться друг с другом, но это их не останавливает, – мрачно возразил Дамон.
– Вот и еще одна причина, по которой мы лучше вас, – сухо сказала леди Элис. – Пойдемте. Все уже собрались. Объяснять, что вам надо, будете сами.
– Где Джемайма? – шепотом спросил я у Мэри Джейн. Я надеялся, что они с леди Элис еще не поругались.
– Проверяет остальных, – Мэри Джейн казалась гораздо увереннее, чем раньше. Хорошо, что они с леди Элис наконец-то нашли друг друга.
Леди Элис потянула на себя деревянную крышку люка, прятавшуюся между булыжниками на дорожке. Ржавые цепи, казалось, держались плотно, но крышка заскрипела, открываясь.
Мы последовали за леди Элис в темноту и оказались на шаткой винтовой лестнице, громко скрипевшей при каждом шаге. Спичка, мерцавшая в руке Элис, бросала тени на бетонные стены. Снаружи здание выглядело величественно, а вот внутри – отнюдь нет. Тут было холодно и влажно, как в нашем тоннеле.
– Здесь творится колдовство, – заявила леди Элис, пока я осматривал место, где мы оказались. Повсюду виднелись вешалки с костюмами и куски декораций. Прямо напротив винтовой лестницы, по которой мы спустились, стояла другая, из дюжины ступенек, ведущих в никуда. Наверное, реквизит для сцены.
Леди Элис прошла мимо фальшивой лестницы и толкнула деревянную дверь:
– Идем.
Я моргнул. За дверью ждали могильная темнота и тишина. Дверь была не больше четырех футов высоты, и мне пришлось согнуться. Я оказался в темном чулане. Но только на мгновение.
Помещение вдруг начало увеличиваться. Потолок взмыл вверх, стены раздвинулись, из ниоткуда появилась мебель. И я понял, что мы не одни. Когда комната осветилась оранжевым светом, отовсюду послышались разговоры. Две белые мраморные скамьи отражали огонь. На них сидели три женщины и трое мужчин. Двое из них были совсем стариками, третий казался моложе и держал за руку хорошо одетую даму. Старуха пристроилась у двери, а девушка, вряд ли старше Мэри Джейн, сидела поодаль, на самом краю скамьи.