Выбрать главу

Общий вопрос потому и называется общим, что предполагает только два типа ответа: «да» и «нет». В русском языке он отличается от утвердительного предложения только интонацией. В английском языке, где необходим обратный порядок слов, такой вопрос будет начинаться с глагола. Какого? Это подскажет «адрес» предложения, то есть время, в котором оно стоит.

Фактически, мы уже разобрали три варианта общих вопросов – со вспомогательным глаголом do (does), с глаголом to be (как в Present Simple, так и в Present Continuous) и с модальными глаголами (can, must и др.).

Ответ на общий вопрос может быть кратким и полным. Полным ответом служит само утвердительное (либо отрицательное) предложение. А для краткого ответа надо после yes или no снова поменять местами «выпрыгнувший» глагол и подлежащее. Но – обязательное условие для краткого ответа! – заменить подлежащее местоимением, чтобы ответ был по-настоящему кратким. И каким бы он ни был – положительным или отрицательным – после yes или no будет стоять одно и то же, только в отрицательном ответе добавится частица not.

Does Tom like painting the fence? -No, he does not.

Does Dorothy want to return home? -Yes, she does.

Совершенно аналогично строятся общие вопросы с to be и модальными глаголами.

– Is your city beautiful? – Yes, it is.

(Your city заменило местоимение it)

– Can Tom go to his friends? – No, he can’t.

* * *

Перейдем к специальным вопросам. Такие вопросы начинаются с вопросительных местоимений who, whose, what, which, where, when, how, why и любых выражений, образованных с помощью этих местоимений.

Специальный вопрос почти всегда, за редким исключением, строится на базе общего. Если последняя фраза мало что объясняет, тогда по-другому:

Главным «врагом», то есть главным источником ошибок английского вопроса является вопрос русский. Почему?

Обычно мы спрашиваем так:

Где ты живешь?

Когда твой друг позвонит?

Куда ты обычно уезжаешь на выходные?

И везде будет одна и та же картина: подлежащее стоит сразу за вопросительным выражением.

Конечно, можно придумать еще множество способов: «На выходные ты куда уезжаешь?», «Уезжаешь-то ты куда на выходные?» и т. д. Но все-таки самым «враждебным» английскому вопросу будет

«Куда ты обычно уезжаешь на выходные?»

Потому что именно его очень хочется перевести дословно: Where you usually go for the weekend?

Но такой перевод лишает вопросительное предложение обратного порядка слов.

Чтобы такой ошибки не было, специальный вопрос должен как бы «опереться» на общий, тот, где обратный порядок слов уже готов:

Вот оно, главное отличие от русского вопроса – между вопросительным местоимением (или целым вопросительным выражением) и подлежащим стоит вспомогательный глагол – грамматическая часть сказуемого, которая отвечает за вопросительные и отрицательные предложения.

Когда в предложении один глагол, на который ложатся и грамматическая, и смысловая функции (например, to be или to have), принцип построения вопроса остается тем же с единственным отличием: все сказуемое полностью «уместится» на 2-й ступеньке лестницы:

Очень похоже строится вопрос в Present Continuous, где to be тоже займет вторую ступеньку, только сказуемое на этом не закончится:

Tom is painting the fence.

Is Tom painting the fence?

What is Tom painting?

***

Рассмотрим еще один пример.

They go to the park on Sundays.

Задача: задать вопросы к подчеркнутым частям предложения. Ожидаемые ответы:

To the park.

On Sundays.

They (do).

Сначала зададим общий вопрос, создавая основу для двух следующих:

Do they go to the park on Sundays?

Следующим вопросом будет «Куда они ходят по воскресеньям?». «Опираясь» на общий вопрос и, естественно, убрав из вопроса ответ «to the park», получим:

Where do they go on Sundays?

Аналогично зададим вопрос к ответу «по воскресеньям»:

When do they go to the park?

Теперь зададим такой вопрос, чтобы ответом было: «Они». Это вопрос к подлежащему. Придется замахнуться на «святая святых» грамматики и убрать из предложения подлежащее – а иначе зачем вопрос, если в нем содержится ответ?