Сэм взял у Кауба бинокль и стал рассматривать лагерь китайцев, который был расположен тоже недалеко. Там порядка было чуть больше: человек пятнадцать солдат, отлично вооруженных, стояло на постах, однако и они ничего не подозревали. Сары и Руди нигде не было видно.
— Скорее всего они в палатке эмира. Вряд ли их успели отдать китайцам, — негромко сказал Кауб. — Я приказал своим людям стрелять очень осторожно, чтобы не зацепить их. А по палатке эмира я вообще запретил стрелять.
— Я останусь с вами, — заявил Сэм тоном, не допускающим возражений.
Но Кауб покачал головой:
— Нет, мистер Дарелл. Вы сделали все, что могли, а теперь наша очередь.
— Я настаиваю. Пока Сара у них в руках, я не могу быть спокоен.
Полковник ничего не ответил, но было видно, что Дарелл его убедил. В назначенное время солдаты полковника заняли свои места. Им было приказано ничего не предпринимать, пока не услышат выстрелов из пещеры, где остались несколько человек. Тогда они должны будут тоже открыть огонь, чтобы отвлечь внимание неприятеля. Дарелл сидел за большим камнем. У него болело все тело, но он не обращал на это внимания и напряженно следил за тем, что делается в лагере эмира. Через какое-то время он увидел, как из палатки эмира, действительно, вышел Руди и подошел к китайцу, стоящему в стороне. Они долго разговаривали, однако, судя по всему, так ни о чем и не договорились. Китаец сделал несколько шагов по направлению к палатке эмира, но Руди схватил китайца за руку. Тогда тот покачал головой и недовольно пошел к своему лагерю.
Без сомнения, Сара находилась именно в этой палатке.
Взрыв гранаты разорвал тишину — подали сигнал к атаке. Ее бросили из пещеры, и хоть она не причинила никакого вреда, китайцы и люди эмира в испуге выскочили из палаток. Многие из них были без оружия. Все бежали к пещере, и вскоре там образовалась довольно большая толпа, в которую было легко целиться.
Полковник махнул рукой, и на толпу обрушился шквал огня. Эффект был поразительный. Люди не могли ничего понять, они даже не отвечали на огонь. Началась паника, солдаты бросали оружие и бежали куда глаза глядят. Люди эмира вскакивали на лошадей и мчались прочь, но многие остались лежать на камнях. Солдаты полковника стреляли метко, почти каждый выстрел достигал цели.
Китайцы все-таки попытались дать отпор. Они, наконец, поняли, откуда по ним стреляют, но не успели ничего предпринять и были сметены огнем. Загорелась, а потом взорвалась палатка, в которой находились боеприпасы. Китайцы, очевидно, думали, что подоспели регулярные пакистанские войска.
Дарелл пытался в этой суматохе найти Сару. По палатке эмира не было произведено ни одного выстрела. Едва лишь началась стрельба, Руди выскочил из палатки, но тут же вернулся обратно. После того, как огонь немного утих, солдаты Кауба бросились в атаку. Дарелл бежал впереди всех. Одна пуля просвистела у него над головой, другая ударилась о камень возле самых ног. Сэм увидел эмира, бегущего к своей палатке, и устремился за ним. Не успев добежать до палатки, он увидел, как оттуда вышли Руди и Сара. За ними шел эмир, высокий, с пышной бородой, держа в руках ружье, направленное в спину Руди. Сара, испуганная, не понимающая, что происходит, держала руки за спиной. Дарелл громко крикнул: «Ложись!», надеясь, что это убережет ее от пуль. Руди рванулся в сторону, но в то же мгновение эмир выстрелил, и Руди медленно упал на землю лицом вниз и замер.
Теперь эмир направил ружье на Сару. Дарелл бросился к нему, стреляя на бегу. Сара упала на колени, а эмир трижды выстрелил по Сэму, но промахнулся. Сэм, укрывшись за убитым китайцем, схватил лежащий рядом автомат и дал очередь по эмиру, но осторожно, боясь задеть Сару, и только взрыхлил вокруг него землю. Вдруг, к удивлению Сэма, эмир закружился на месте и рухнул на камни. Через мгновение Дарелл понял, что это Сара выстрелила из пистолета Руди и что ее выстрел оказался более метким, чем его автоматная очередь. Второй ее выстрел добил эмира окончательно.
Когда Дарелл подбежал к Саре, она беспомощно сидела возле убитого Руди, волосы упали ей на лицо. Казалось, она лишилась рассудка.
— Сара, — окликнул он ее.
Она не отвечала. Дарелл опустился на колени рядом с ней и снял ее руки с тела Руди. Она посмотрела на него отрешенным взглядом:
— Он все время обманывал меня!.. Неужели из-за денег? Он хотел продать меня китайцам… Как он мог? Он никогда не любил меня…
— Сара, пойдемте отсюда.
— Да, из-за денег. Но ведь я ему ни в чем не отказывала, — твердила Сара как заведенная.
— Я прошу вас, пойдемте! Здесь опасно, — пытался вывести ее из шока Сэм. — Вам еще повезло, что вы остались в живых.
— Повезло?
— Вас убили бы в любом случае — или китайцы, или Руди. Даже если бы он женился на вас. Но на свободе он бы гулял не долго — мы давно охотимся за ним.
— И вы смогли бы убить его своей рукой?
— Если бы понадобилось, смог. Скорее всего это и было бы моим следующим заданием. Живым взять его было невозможно, — твердо сказал Дарелл.
ГЛАВА 19
Им пришлось прождать два дня, пока не прибыли пакистанские войска, которых они вызвали по рации. То и дело над ними пролетали истребители пакистанских ВВС. Китайцев, которые уцелели в заварушке и двинулись в обратный путь, накрыли с воздуха — они даже не успели дойти до границы. На второй день из Миранхабада приехал сын эмира, чтобы забрать тело отца. Полковник заставил его дать клятву, что он будет верен пакистанскому правительству. Сын эмира, тихий и смирный, потрясенный смертью отца, беспрекословно подчинился.
Дарелл проспал двенадцать часов подряд. Алиса принесла ему поесть и еле разбудила его, после чего он опять заснул. В полдень Сэм окончательно проснулся, быстро привел себя в порядок и вышел из палатки.
Было тепло и безветренно. Полковник вновь стал таким, каким знал его Дарелл в Карачи — мягким и элегантным.
— Вы вернетесь в Равалпинди, мистер Дарелл, а я останусь здесь. Я должен организовать детальную и глубокую разведку этой пещеры.
— Я думаю, особых сложностей здесь больше не ожидается, — ответил Сэм.
— Кто знает. Новый эмир, похоже, не будет мутить воду, но в горах живет много других племен… Так что ничего не известно.
Они пожали друг другу руки, и Сэм пошел искать Сару. Она сидела в одиночестве и пила горячий кофе.
Пейзаж, совсем недавно безлюдный и пустынный, преобразился: везде сновали люди, начала подходить уже кое-какая техника.
Дарелл сел рядом с Сарой и налил себе кофе.
— Как вы себя чувствуете? — спросил он.
— Нормально. Мое состояние сейчас мало отличается от того, какое у меня было в начале экспедиции. — Сара была без очков, что делало ее намного моложе. — Вы знаете, Сэм, я рада, что именно вы спасли меня. Если бы не вы…
— Без Ганса я бы ничего не смог сделать.
— Он мертв…
— Руди тоже… Что вы собираетесь делать дальше?
— Не знаю.
— Почему вы без очков?
— Я их выбросила, они мне больше не нужны. Это был лишь символ. Слабая защита от реального мира. Я многое поняла за наше путешествие. Руди многому меня научил…
— Вы поедете отсюда домой?
— Да, в Нью-Йорк. Я хочу уволить своего управляющего. Мне нужен более компетентный человек.
— А что потом?
Она улыбнулась:
— Займусь самоусовершенствованием. Очки — это прошлое.
— Что ж, одобряю ваше решение.
Неожиданно Сара обняла его и поцеловала в губы. Потом, не говоря ни слова, встала и пошла прочь.
Дарелл задумчиво смотрел ей вслед. Что ждет ее в будущем? Несмотря ни на что, она осталась Никелевой Королевой с огромным состоянием. Мужчины по-прежнему будут виться вокруг нее, как мухи вокруг сладкого. Но может быть, ей все-таки повезет и она найдет хорошего человека? Дай бог. Она это заслужила.
Сара Стандиш улетела из Равалпинди в Штаты. Проводив ее, Дарелл отправился в отель, где жила Алиса, но ее там не оказалось. Зато его ждала записка от Донегана. Сэм позвонил ему, и тот передал ему приказ срочно вылететь в Карачи. Времени, чтобы повидаться с Алисой, уже не было, и он оставил ей записку.