Выбрать главу

— Пройдемся, — предложил Дарелл по-русски, не спуская рук с автомата.

— Лучше на кухню: там водка.

— Хорошо, пойдем туда.

Снаружи ветер усиливался с каждой минутой. Внизу Дамон охранял старика-шофера и его сына. Пероззо вне дома следил за дорогой. Над крышей опять пролетели те же «миги», возвращаясь на базу. Море покрылось белыми барашками.

Все двери в доме были раскрыты, на кухне все тот же беспорядок. Скола тянуло к водке, как медведя к меду. Он сразу нашел бутылку и прямо из горла два раза глотнул. Даже не поморщился. С усмешкой повернулся к Дареллу. Его монгольское лицо расплылось в довольной улыбке.

— Бум, бум, господин Дарелл, оборвалась тропинка.

— Какая еще тропинка?

— По которой ты идешь. Проект «Пилигрим» и твой ужасный маленький босс.

— Продолжай, — разрешил Сэм.

— Но у нас нет времени. Ты видел сам наши «миги». Скоро здесь будут войска ливийцев, и мы с тобой поменяемся ролями.

— Вы нашли девушку?

— Ты знаешь ее, господин Дарелл?

— Немного.

— Ты слишком много знаешь. Почему у тебя нет воинского звания, как у твоего босса?

— Он получил его еще во время войны.

— Да, та война была ужасной. Тогда мы были союзниками.

— Все осталось в прошлом.

— А жаль. Анна-Мария исчезла. Мы тоже опростоволосились. Но если найдем, то через нее выйдем на Макфи.

— Вам не поймать его.

Русский отхлебнул еще. Дарелл знал, что полковник мог выпить сколько угодно и остаться трезвым. Голова у него всегда соображала, как компьютер. Дарелл стоял в нескольких метрах от Скола, не спуская с него настороженных глаз.

— Твоя группа вообще ничего не нашла на вилле? — спросил Сэм.

— Мы прибыли сюда вчера, здесь уже было пусто.

— Тогда почему вы остались?

— Дожидались тебя! — довольно крякнул Скол. — Мы ждали тебя, но, честно говоря, ждали тебя одного. Ты всегда работал, как дурак, в одиночку. Но это не так важно. Тебе никогда не найти генерала. Но я буду допрашивать его в Москве.

— Хватит молоть чепуху. Китайцы, кажется, обвели нас обоих.

Полковник тяжело опустился на стул.

— Бертолини любила китайскую кухню. Может, ее повар был их человеком?

Дарелл крепче сжал автомат. Как легко сейчас прострелить медвежью голову полковника, Кефи любит этим заниматься. Их игра — это игра без правил. Все они поставлены вне закона. В случае чего, их страны отвернутся от них. И это нормально.

— Нет, приятель, ты не убьешь меня, — произнес Скол, будто прочитал его мысли. — Я нужен тебе.

— Что-то знаешь?

— Ты прав, китайцы нас опередили. Но еще здесь побывали два албанца. Они приходили на контакт с китайцами.

— Ты видел их?

— Я видел чуть больше тебя, господин Дарелл. — Полковник снова глотнул водки. — Когда мы подходили к вилле, они проехали мимо нас. Я был слегка неосторожен. Но, возможно, они не заметили нас. Они ехали от виллы в сторону Триполи. В машине сидела женщина. Я узнал ее. — Глаза у полковника стали ясными, как будто и не пил ничего.

У Дарелла засосало под ложечкой, когда он посмотрел в глаза Сколу.

— Мадам Хунг? — прошептал Сэм. — Она же мертва.

— Нет, приятель, это была она.

— Но я сам убил ее в Сингапуре.

— И сам закопал? — мрачно спросил Скол.

— Конечно, нет.

— Значит, ты ее не кокнул. Она могла выжить. У нас общий враг, нам следует работать вместе.

— Ты уже предлагал мне сотрудничество, Скол. И отлично помнишь, что из этого вышло.

— Но на этот раз…

К ним вошел Пероззо. Спокойным голосом доложил:

— Сэм, на дороге появились машины, кажется, войсковые. Едут сюда, надо сматываться.

Дарелл отлично помнил карту местности, которую ему дал лейтенант Фишер на «Хаммер Смите».

Дорога из Триполи проходила через Аль Занзур и Зуварх, что в сорока милях от тунисской границы. Сначала она шла на запад, потом сворачивала на юг через Джафару и вела к деревне Аль Джави у самого подножия высоких гор. Но еще одна дорога пролегала рядом с горами. Она поворачивала на север через Бир аль Хаман и возвращалась в Триполи. Все расстояние составляло двести миль.

— Карло, осмотри грузовик старика. Здесь валяются канистры с бензином от «Пежо», возьми их. Выбрось из грузовика все лишнее. Оставь только немного зелени, чтобы прикрыться ею в случае чего. Поговори со стариком, пусть заткнется его сын.

— Да, сэр.

Дарелл подошел к окну. Далеко на дороге он заметил блеск от стекол грузовиков. Но через секунду буря снова скрыла их в туче песка.

— Слишком поздно, господин Дарелл, — подытожил Скол.

— Ты только что сам предлагал мне сотрудничество.

— Я передумал.

— Ты пойдешь с нами, полковник.

— Я, господин Дарелл…

— Я оставлю твоих людей, а ты, Скол, не валяй дурака.

— Тебе не понравилось воскрешение мадам Хунг?

— Пошел!

Полковник встал, прихватив бутылку, хотя в ней осталось чуть на дне.

Кефи ждал на первом этаже. Пероззо спокойно разговаривал со стариком шофером. Его сын снова стал ругаться, тогда старик ударил его по губам. У мальчика потекла кровь.

— Как зовут твоего сына, старик?

— Ахмад Саври. — Старик был бел от страха: он боялся за сына.

— Мы хорошо заплатим тебе за грузовик.

— Ключи у тебя, Карло?

— Да.

— Тогда поехали.

— Я в уборной нашел одежду слуг этой виллы. Одежда арабская, надо переодеться для безопасности. Она довольно удобная.

Мальчик, услышав о деньгах, сразу успокоился, но в глазах затаилась ненависть. Сэм открыл дверь на улицу. В лицо сразу ударил горячий поток воздуха. Кораблям в море сейчас приходилось очень трудно, особенно близко от берега. У лейтенанта Фишера есть приказ возвращаться на базу без них, если они не вернутся к девяти часам, а уже почти восемь. Ветер яростно бросал им в лица струи песка. Всем пришлось надеть защитные очки. Полковник Скол начал прихрамывать.

— Вы все равно далеко не уйдете. Бесполезно. Их солдаты будут здесь через пару минут.

— Залезай в кузов, полковник.

— Что ты собираешься делать со мной?

— Убью, если не заткнешься.

Полковник на секунду задумался, затем махнул в кузов. За ним взобрались старик с сыном, поднялся Кефи, последним залез Дамон. Тело Чарли пришлось оставить за виллой. Все равно на нем не было ничего существенного для опознания.

Грузовик вздрогнул, мотор заревел, потом заглох, но через секунду ровно зарокотал.

Песок непрерывно бил по стеклу кабины. Грузовик выполз из ворот, за рулем сидел Дарелл, рядом — Пероззо. Старика и его сына связали и спрятали в кузове под зеленью. Скола тоже связали. Дарелл осмотрелся — везде серая пелена. На секунду мелькнуло солнце, но только на секунду. Над головой, в каких-нибудь тридцати футах, синело чистое небо, но рядом с землей… Дарелл покрепче сжал руль и направил грузовик на запад, к Зуварху — в пустыню.

Глава 9

Пыль и песок барабанили по стеклу, как дождь. Ничего не увидишь дальше нескольких метров, даже моря, по берегу которого ехали. Грузовик натужно ревел, когда Дарелл прибавлял газу. Стрелка спидометра подползла к тридцати пяти милям. Большего мотор не мог выжать.

Дарелл постоянно смотрел в зеркало заднего обзора. Иногда ветер с моря разгонял песок, и тогда была видна преследующая колонна. Дистанция сокращалась. Дарелл сконцентрировал внимание на дороге.

В кузове было тихо. Старик (он все-таки назвался — Саадом) и сын тихо сидели в углу кузова. Скол уперся спиной в кабину, в которой не было заднего стекла. Сэм чувствовал перегар, идущий от полковника. Часто боковой ветер ударял в борта с разных сторон, снижая и без того невысокую скорость. Тем более что старый грузовик был переполнен. Дарелл воображал в кузове еще одного пассажира — мадам Хунг. Он думал о ней.