Ночной кошмар понемногу отпускал его.
Принесли заказанный завтрак. Быстро и с наслаждением съели его, сидя за столиком у окна. Сэм наблюдал за портом.
— Пока ты спал, по радио передавали сообщение о «новом замысле империалистов Запада», говорили о Суэцком канале, об очередной войне с Израилем. Передали из Каира.
— Неприятная новость, — задумчиво сказал Дарелл.
— Все не так просто. В московской «Правде» сообщалось о провокационных планах и действиях Запада. Эти документы можно истолковать как угодно. Может начаться черт знает что.
— Это наверняка проделки Хунг.
— Ты думаешь, что Скол и Вон действительно объединились против нее?
— Они хотят бесплатно заполучить Макфи. Генерал вряд ли выдержит пытки, если его поймают.
Дарелл повернулся к двери.
— Надо посмотреть, как там Бертолини.
— Не уходи без меня из отеля, Сэм.
— Ты тоже, Ди.
Синьорина Анна-Мария Бертолини тоже заметила белую яхту в порту. Когда Дарелл, постучавшись, вошел, девушка отходила от окна. Дарелл был в светлом костюме. Анна-Мария спрятала большие глаза под темными очками. Кефи встал навстречу Дареллу с кресла, зевнул и сказал, что пойдет в ресторан позавтракать.
— Где Пероззо?
— Спит в соседней комнате. Он дежурил первым.
Когда Кефи ушел, девушка попросила у Дарелла сигарету. Она внимательно смотрела на него сквозь темные очки.
— Вы выглядите лучше, мистер Дарелл. Сон пошел вам на пользу.
— Я не могу сказать того же про вас. Вы не спали всю ночь?
— Я не могла спать. Я волновалась за Ли. Я боюсь всего.
— Вы уже ели?
— Я не хочу есть. Я наблюдала за белой яхтой. Как вы думаете, где Ли? Где Хунг?
— Я приказал Пероззо проверить списки пассажиров, прилетевших сюда в последние дни. Но она могла воспользоваться частным самолетом или своим.
— Что с теми двумя, русским и китайцем? Почему вы не приняли их предложение?
— Я не верю им. Им нужен только генерал Макфи.
Девушка отвернулась.
— Я бы не хотела жить такой жизнью, подозревая каждого, видя преступление в безобидных поступках. Я не хочу ввязываться в это дело. Я привыкла жить проще. Я наслаждалась жизнью, не заботясь о будущем. Моя бабушка жила только памятью о былых временах, когда у власти был Муссолини, она добрым словом вспоминала Гитлера. Но мне было мало дела до нее. Я просто жила.
— А как быть с Макфи?
— С отцом? Что он сделал для меня, кроме того, что он мой отец? Я раньше и не подозревала о его существовании.
— Тогда была страшная война.
— Конечно, это можно понять, но и меня поймите. Я ничего не должна ему, он мне тоже. Когда я была маленькой, он снился мне почти каждую ночь, но я выросла.
— Вы изменились не в лучшую сторону.
— Вы не смеете так разговаривать со мной. Вы такой же, как Макфи.
— Вы не считаете его своим отцом?
— У меня нет отца.
— Вы заманили его сюда. Это может погубить его.
— Я сделала это исключительно ради Ли. Я люблю только его, больше мне никто не нужен. Почему я должна считать отцом человека, бросившего меня с матерью много лет назад? — Она замолчала. — Это старая история, и не будем ее ворошить.
— Это ваше дело. Я же сделаю все, чтобы спасти генерала и вашего Ли.
— Но не для меня, не так ли? Я наблюдаю за вами. — Она сверкнула очками. — Он вам нужен только как ценный источник информации. Так просто вы ничего не делаете. Я не думаю, что кто-нибудь из вас заслужил место даже в аду. Мне нужна одежда. У меня есть счет в местном банке. Я возьму наличные и пройдусь по магазинам. — Она резко повернулась и взяла легкий свитер с незаправленной постели.
— Вы не сделаете этого, — мрачно сказал Дарелл.
— Я настаиваю на своем требовании.
— Я не могу позволить, поймите меня.
— Тогда я просто вернусь к Хунг.
— Не допущу.
— Вам наверняка хочется закрыть меня где-нибудь. И когда вы все вытянете из Ли, избавитесь и от нас. Так? Мы не в Ливии, где нет элементарного порядка. Мы на Мальте. Это хоть и маленькая страна, но в ней есть порядок и закон. Я могу вызвать полицию, и вас всех посадят.
— Если вы сделаете это, вашего Ли уничтожат.
Дарелл не знал, чего можно ожидать от нее, гордой и непредсказуемой. Постучали в дверь — три коротких удара через равные интервалы.
Это был Кефи. Он что-то жевал, лицо у него было обеспокоенное.
— Начальник, ты отпускал Дэйдри?
— Нет, она в моей комнате.
— Черт возьми, я только что видел, как она выходила из отеля. Ее сопровождали два человека. Я видел только их спины. Я пошел было за ними, но они сели в такси и укатили. — Кефи злобно сплюнул себе под ноги. — Они поехали в сторону порта. Я ничего не мог сделать, начальник.
Глава 16
— Рассказывай все сначала, — приказал Дарелл. — Сколько было времени?
— Около восьми сорока пяти.
— Что делал ты?
— Я же сказал, в ресторане…
— Где ты сидел?
— Спокойно, начальник, я не…
— Ты мог видеть выход из отеля?
— Я сидел снаружи, рядом с оградой, — начал оправдываться Кефи. — Валлетта — отличный городок. Интересное местечко. Но местные дамы так кутаются, что не видно даже пяток. И вот сидишь и гадаешь, кто в балахоне. Кроме того, я наблюдал за белой яхтой в порту. По палубе ходило несколько человек, наверное, из команды. Так что я увидел Дэйдри в последний момент. Она даже не звала на помощь.
Дарелл снова почувствовал страх, как в ночном кошмаре. Когда тебя мучают плохие сны, то и жизнь начинает казаться похожей на сон.
— Во что она была одета?
— Кто? Дэйдри?
— Мы, кажется, говорим не о твоей бабушке!
— Послушай, начальник…
— Говори, Кефи, не тяни время!
— На ней была желтого цвета короткая юбка и голубая блузка. Волосы собраны на затылке.
— Сумка?
— Да, ручная сумочка. Такая желтая, под цвет юбки. Легкая обувь.
— Она была в солнечных очках?
— Кажется, да. Да, точно, в темных очках.
— Она вышла прямо из вестибюля?
— Я заметил ее только, когда она уже прошла мимо. Я удивился. Ты сам приказал, чтобы никто не покидал отель. Я подумал, что она действует по твоему приказу. Двое мужчин держали ее под руки. Она совсем не сопротивлялась. Они, наверное, вкололи ей какой-нибудь наркотик.
— Они что-нибудь говорили?
— Не знаю, они были далеко от меня.
— Но тебе показалось, что ее вели силой?
— Да.
— Они посадили ее в такси?
— Да, начальник.
— Какое было такси?
— Такая маленькая машина черного цвета. Может, это было и не такси.
— Водитель уже ждал?
— Даже был заведен мотор.
— Это были китайцы?
— Не знаю, они были спиной…
— Сукин ты сын…
— Хорошо, я могу выйти из этой вшивой игры.
— Нет, ты останешься, — отрезал Дарелл.
Кефи покраснел от злости, желваки заходили по лицу. В его зеленоватых глазах появился опасный блеск. Он тяжело дышал.
— Спокойно, Сэм, — предостерег Пероззо.
Все собрались в комнате Дарелла. На Пероззо ладно сидел новый деловой костюм, под ним — белая рубаха с длинными рукавами, на шее — широкий галстук каштанового цвета. А Кефи походил на туриста: легкая футболка, легкие брюки, спортивная обувь. Пол стал горячим от солнечных лучей. Воды порта давно бороздили многочисленные суда и суденышки. Море ослепительно сверкало на солнце. С теннисных кортов под окнами доносился громкий женский голос, подсчитывающий очки.
— Есть какие-нибудь мысли, Карло? — спросил Дарелл.
— В полицию бы, но не знаем марки машины.
— Почему не знаем! — воскликнул Кефи. — «Фиат»! Чуть больше обычной модели.
— Почему ты не сказал об этом сразу?
— Сэм не спрашивал.
— Сэм прав, ты — скотина.
— Я не собираюсь выслушивать оскорбления. Я имею право расторгнуть контракт, когда захочу.
— Можешь, но ты не сделаешь этого, — сказал Дарелл.
— У нас есть три версии: Скол и его русские, майор Вон и его китайцы и мадам Хунг с бандой, — не обращая внимания на Кефи, сказал Пероззо.