— Это Хунг. Теперь у нее есть надежное средство, чтобы подчинить или повлиять на меня, — сказал Дарелл. — У нее в руках Дэйдри.
— Тебе пора уходить на пенсию, начальник, — злобно сказал Кефи, — я могу сообщить кое-куда, как ты обращаешься со мной из-за того, что твоя девочка попала в небольшую неприятность.
Дареллу захотелось повалить его и пинать. Но у него созрел план, не совсем приятный, однако другого выхода Сэм не видел.
— Есть вопрос, — сказал Пероззо.
— Какой?
— Ты не велел Дэйдри выходить из отеля?
— Конечно, да и она сама не маленькая девочка.
— Может, она просто пошла в магазин. У женщин такое часто бывает: втемяшилось в голову, и ничем не выбьешь, — миролюбиво сказал Кефи. Он хотел загладить стычку с Дареллом.
— Ты так думаешь?
— Иначе куда ее понесло? — невинно спросил Кефи.
— Ладно. Не будем ссориться. Ты, Карло, с Анной-Марией пойдешь в порт. Постарайся что-нибудь выяснить о яхте, о составе ее команды и так далее.
— Это мне по душе, — сказала девушка. — Может, удастся выяснить что-нибудь о Ли.
Пероззо бросил на Дарелла быстрый взгляд, но ничего не сказал. Молча кивнул и вышел.
— А что мне делать? — спросил Кефи.
— Ты поедешь со мной, — приказал Дарелл. — Попробуем выяснить, откуда взялся этот «Фиат».
— Понял, начальник.
Глава 17
Недалеко от отеля находилось агентство по прокату автомобилей. Через десять минут Дарелл уже сидел в маленьком синем «Фольксвагене». Машина не в лучшем состоянии, но Дарелл не хотел брать огромную американскую машину, чтобы не привлекать лишнего внимания. Бак был полным, Кефи сел за руль.
— Поехали к Санта-Венере.
— Где это?
— Тебе там понравится. Смотри на дорогу, Кефи.
— Больше не задевайте меня, пожалуйста, с Пероззо. Меня это очень злит. Я тогда сделал все, что смог.
— Ладно.
— Я извиняюсь, если сказал что-то не так про Дэйдри.
— Ничего, давай забудем.
Кефи лихо объезжал медлительные автобусы и мотоциклы. Дарелл посмотрел на порт. Белая яхта стояла не прежнем месте. Он оглянулся и увидел сквозь большие Королевские ворота верхушки белых домов и в конце Королевской дороги — купол большого собора Святого Эмило. Небо казалось белым, море было ярко-синим. Скоро они проехали древний форт, построенный в шестнадцатом веке рыцарями Мальты для защиты порта.
— Что мы будем делать в Санта-Венере, начальник?
— Да ничего особенного, Кефи. Там есть старый канал с островком, его называют Римским. Он со всех сторон огорожен прочной каменной стеной. Во времена рыцарей там была столица Мальты. Но когда турки в тысяча пятьсот шестьдесят пятом году завоевали Мальту, его забросили. Во времена Французской революции мальтийские богачи прятались на этом островке.
— У тебя отличная память, начальник, но какое отношение это имеет к нам?
— Никакого. Мы прокатимся мимо дворца Верлада.
— Ты что, разыгрываешь меня?
— Заткнись. Ты мешаешь мне думать. Смотри на дорогу, не сбей кого-нибудь. И необязательно так спешить.
— Я хочу знать, чем мы сейчас занимаемся?
Дарелл не ответил. Он постепенно успокаивался, а Кефи накалялся.
Машина поднималась на высокий западный берег. Иногда дорога проходила по каменным мостам. И вот Кефи въехал через низкие ворота в маленький городок на острове за старой стеной. В архитектуре стен были заметны признаки греческой, византийской и арабской культур. На улицах городка народу было мало: все из-за жары. На Инкуанэз-стрит Кефи повернул к собору Святого Петра. Женщины в черных одеждах и мужчины, пьющие что-то из маленьких чашек, сонно сидели у порогов своих домов. Серый автобус из Валлетты ждал пассажиров на площади Святого Петра. Кефи заглушил машину недалеко от остановки.
— Что дальше, начальник?
— Пройдемся. Оттуда открывается отличный вид на город. Вообще-то я не говорил тебе, чтобы ты сворачивал в ворота.
— Мне плевать, что ты говорил, что не говорил. Я хочу знать, что мы тут делаем?
Кефи подозрительно смотрел на Дарелла и попинал колесо «Фольксвагена».
— Я пытаюсь понять, Кефи, где может быть Дэйдри.
— Хорошо, но почему здесь?
— Она может быть где угодно.
— Зачем ты взял меня? Ты что-то скрываешь?
— Нет, что ты. Если ты не хочешь любоваться видом с северной стены, тогда пошли к Дингли.
— Зачем?
— Там море.
— Что с тобой происходит, начальник?
— Ничего особенного, — очень спокойно ответил Дарелл, сам удивляясь спокойствию. — Убери руку с пистолета и давай его сюда. Ты вроде еще работаешь на меня. Значит, поехали.
— Я в этом больше не уверен, начальник.
— Давай, поехали.
— Пока ты мне не скажешь, начальник…
Дарелл выхватил свой пистолет, Кефи и глазом не успел моргнуть. Маленькая площадь в центре городка была почти пустой. Автобус продолжал стоять. Площадь окружали старые дома. Никакой зелени на площади не было.
Кефи облизал сухие от волнения губы.
— Покажи мне свои руки, Кефи. Только медленно.
— Я никуда не поеду.
— Правильно, мы поедем вместе.
— Чего ты хочешь от меня?
— Поехали, Кефи. Сейчас ты все узнаешь. Садись за руль.
Они выехали с площади на Виллингстон-стрит, которая привела опять к древней стене. Проезжали мимо множества пустых вилл и гостиниц. Туристов сейчас было мало. Наконец вырулили на западный берег, миновали указатель, который предупреждал о Дингли через одну милю.
— Теперь направо, — велел Дарелл, держа наготове пистолет.
Кефи перестал о чем-либо спрашивать, безропотно вел машину, куда приказывал Дарелл. Приехали на высшую точку, почти восемьсот футов над уровнем моря.
— Теперь налево, — велел Сэм, — у дворца Верлада.
— Я не вижу дальше дороги.
— Езжай по той тропинке.
Обогнули дворец. Здесь было скалисто, безлюдно. Остановились у самого края большого обрыва над морем.
— Стой. Дальше некуда.
Дул влажный морской ветер. Солнце по-прежнему жарко сияло над головой. Внизу грохотали волны, кричали чайки. Кефи осмотрелся и сказал:
— Послушай, начальник…
— Я все знаю, Кефи, что ты хочешь сказать.
— Но, начальник… Неужели ты пристрелишь меня?
— В случае необходимости, да.
— Но за что?
— Иди, Кефи, к ограждению, иди туда медленно и осторожно.
Надрывно кричали чайки, носясь над ними. Кефи встал спиной к морю и уставился на Дарелла.
— Что дальше, начальник? — спросил он даже весело. Видимо, понял безысходность своего положения.
— А все очень просто, Кефи. Поговорим о Дэйдри. Ты знаешь, где она и кто захватил ее.
— Клянусь богом…
— Не надо, лучше говори правду.
— Я все рассказал, начальник.
— Не все. Ненавижу предателей. Из-за тебя убили Чарли.
— Ты, начальник, — великий патриот. Ну и что из этого? — усмехнулся Кефи.
— Дэйдри не могла выйти из комнаты без моего разрешения. Но она взяла сумочку и вышла. Почему?
— Не знаю, начальник…
— Ты был внизу, сидел в ресторане. Ты сам позвонил ей и сказал, чтобы она спустилась к тебе.
— Уж не на солнце ли напекло тебе голову, начальник?
— Я знаю, что говорю. Только ты мог подставить ее, Кефи.
Кефи стоял спиной к солнцу, отчетливо выделяясь на фоне светлого неба. Лицо его стало белым.
— Кто купил тебя, Кефи?
Кефи засмеялся, будто закаркал.
— Ты действительно влюбился в нее, начальник? Непростительная оплошность с твоей стороны, а еще считаешь себя профессионалом. Ты…
— У меня мало времени, Кефи.
— Убери пистолет, начальник. Поговорим.
— Мне так удобнее.
Кефи улыбнулся и оперся на деревянное ограждение. Он был уверен в себе.
— Ты правда думаешь, что я сдал твою Дэйдри тем китайцам?
— Ты говорил, что не видел их лиц.
— Кто мог там быть, кроме китайцев?
— За сколько Хунг купила тебя, Кефи?
— Иди к черту!
— Большие деньги?
— Допустим, немалые. Это не так важно, как тебе кажется, начальник. Теперь, Сэм, ты будешь делать то, что пожелает Хунг. Иначе Макфи и Дэйдри умрут.