Дарелл вышел из машины и поблагодарил за участие.
— В любое время к вашим услугам. Пока, старина!
Дарелл посмотрел на его бледную спутницу, но та так ничего и не сказала, даже не улыбнулась на прощание. Сэм прошел через ворота, кивнув тому же солдату, и поднялся по лестнице в дом. Ему пришлось собрать всю свою выдержку, чтобы не показать, как он устал. Не верилось, что всего лишь восемь часов назад он сошел с самолета.
В этом доме, большом и спокойном, его явно ждали. Злость его постепенно исчезла, он почувствовал, что успокоился. В комнате было прохладно, кондиционеры работали в полную силу. Появился другой солдат и сказал Сэму, чтобы он подождал. Комната, очевидно, кабинет, была обставлена на европейский манер.
Дарелл попросил воды, и слуга в белой одежде сразу принес поднос с соком и фруктами. Дарелл пил медленно, наслаждаясь каждым глотком, испытывая блаженство под холодной струей воздуха, идущей из кондиционера. Он прождал минут пять, прислушиваясь к голосам где-то в глубине дома. Никто не удивился, не спросил его, почему он ходит с автоматом. Он подождал еще пять минут, потом спустился вниз, в белый коридор, и вышел на открытую тенистую площадку, огороженную высокой стеной. Там сидел человек. Он посмотрел на Сэма и сказал:
— Мистер Дарелл? Извините меня, я должен был кончить доклад.
— Полковник Кауб?
— Мы ждали вас. Что вас задержало?
— Мой самолет приземлился восемь часов назад.
— Неужели? Мы думали, вы на него не попали.
— Вы могли бы просмотреть список пассажиров или поинтересоваться, что случилось с шофером, которого вы послали за мной.
— Мы решили, что он поехал навестить семью, поскольку вы не прилетели. Он часто так делает, у него было мое разрешение. Садитесь, мистер Дарелл.
Дарелл не сел. Ему не понравился Лари Кауб. У того были желтые глаза, мягкое лицо и такое же тело. Сэм не доверял никому — это была его профессиональная черта. В данном же случае причин для этого у него было более чем достаточно. К тому же и Генри Калингер, судя по всему, не вполне доверял полковнику.
Кауб ел манго и потягивал сок, изящно поднося бокал ко рту. На столе стоял телефон. Полковник был выходцем ил могущественной пакистанской семьи. Он получил образование в Калифорнийском университете, потом работал военным атташе при ООН в Конго. Кауб принадлежал к группе, которая добилась компромисса между местными борцами за независимость и правительством Конго. Однако его воинское звание досталось ему нелегко: несколько лет он был командиром пограничного патруля в Гималаях. Именно там Лари стал жестоким и безжалостным, хотя его мягкая внешность могла ввести в заблуждение. Он деликатно спросил:
— Вам было трудно, мистер Дарелл? Вы долго пробыли на солнце?
— Да, было и это, — ответил Сэм, садясь, наконец, в кресло, и рассказал полковнику обо всем, что с ним произошло.
Рысиные глаза полковника не изменили выражения. Он закурил трубку, помолчал, а потом приказал кому-то из солдат найти тело водителя.
— Я не уверен в безопасности мисс Стандиш, — сказал Дарелл. — Вы знаете, где она?
— Конечно, знаю, — спокойно ответил Кауб. — Но сначала я должен перед вами извиниться за все, что случилось.
— Вы отвезете меня к ней?
— Это ни к чему. Она моя гостья и сейчас находится в моем доме.
Он приказал слуге найти Сару. И сразу же Сэм почувствовал себя усталым и опустошенным: слишком долго он плелся по берегу под жестоким солнцем, терзаемый мыслью о том, что его задание провалилось, не успев начаться. Тишина и покой в доме Кауба были обезоруживающими.
— А фон Бахлен? — спросил Сэм. — Как он? Где его сестра?
— Они в безопасности. Я говорил с ними меньше десяти минут назад. Они собирались съездить в Равалпинди, чтобы убедиться, что экспедиция готова послезавтра отправиться в горы.
— А что с проводником Гансом Стрэйчером? Не было ли на кого-то из них покушения? Не угрожал ли им кто-нибудь?
— Нет, мистер Дарелл.
— Трудно поверить…
Эти слова, похоже, рассмешили Лари. Веселый огонек мелькнул в его глазах:
— Мы начали с вами довольно неудачно, а ведь нам придется работать вместе несколько недель или даже больше, охраняя экспедицию. Мое правительство заинтересовано в том, чтобы они нашли эту самую никелевую руду. Мы должны сотрудничать и доверять друг другу.
Дарелл промолчал.
— Вы, должно быть, верите в легенду или сказку, называйте как хотите, о короне, украденной у Александра Великого, а потом потерянной в горах?
— А вы? — в свою очередь спросил Сэм.
— Моя страна — страна тайн и загадок. Здесь можно ожидать всего, чего угодно. Наша история уходит корнями в глубину веков. Древние руины, которые вы увидите повсюду, изучаются учеными всего мира. Существуют старые книги, например «Ригведа», в которых описан расцвет нашей цивилизации, нашествие кочевников, битвы и штурмы городов. В нашей стране полно старинных легенд. Человек здесь ничего не знает наверняка. Посмотрите вокруг: где бы вы ни копнули — везде человеческие останки.
— Вы историк?
— Все это я прочитал в книгах. И считаю, что на свете нет ничего невозможного.
— Значит, корона существует?
— Мисс Стандиш верит в это.
— А вы?
Лари улыбнулся:
— Моя миссия, как и ваша, носит определенный характер: обеспечить охрану экспедиции на С-5.
Пакистанец встал. Он оказался одного роста с Сэмом, около шести футов.
— А, мисс Стандиш, присоединяйтесь к нам! — неожиданно воскликнул он.
Дарелл посмотрел на леди, идущую прямо к ним через сад. Это была не Сара Стандиш.
ГЛАВА 4
У нее были такие же очки в роговой оправе, как у Сары Стандиш, но в глазах отсутствовала та надменная холодность, которую Дарелл запомнил во время их первой встречи. Кроме того, девушка явно нервничала.
Ростом она была значительно ниже, чем Сара, а походка вообще не имела ничего общего с Сариной, и скрыть это не могло даже длинное платье. Каштановые волосы оттенком напоминали волосы Стандиш, но они были крашеные, в то время как Сара не красилась. Разумеется, и собраны они были у нее на затылке, как у Сары, хотя такая прическа явно не годилась для этого климата. Модная, но строгая одежда девушки, такая же, какую носила мисс Стандиш, усиливала их сходство, и оно было бы достаточно полным, если смотреть издалека или, скажем, увидеть ее в машине, или пытаться узнать по словесному описанию. Но подражать осанке Сары девушка не могла. Она делала все, чтобы скрыть испуг, но ее с головой выдавали и дрожащие губы, и замешательство, с которым она сначала поздоровалась с Лари, а потом подошла к Дареллу, протянув ему руку.
— Рада снова вас видеть, мистер Дарелл, — приветливо сказала она.
Голос тоже был другой: глубокий, низкий, грудной, но он мог измениться от страха. Сэм невозмутимо смотрел ей в глаза.
— Я очень рад, что вы помните меня.
— А почему бы и нет? Я помню все имена и лица — это необходимо деловому человеку. К тому же у меня есть особые причины помнить всех. — Она улыбнулась и повернулась к Дареллу. Солнечный свет блестел на ее очках. — Мы вас ждали несколько часов, мистер Дарелл.
— Я не мог… Наверное вы знаете, что со мной произошло?
— Вы выглядите так, будто…
— Будто у меня были неприятности?
— Да. Извините…
— Извинить из-за неприятностей или из-за того, что я так выгляжу?
— Я не понимаю…
— Я тоже, — перебил ее Сэм, — но это не важно. Мне только любопытно, знали ли вы о тех маленьких трудностях, с которыми я сюда добрался?
— Нет, я… — она не договорила.
Его опасения росли. Скорее всего Кауб действительно думал, что это Сара Стандиш. Но где настоящая Сара? Что с ней случилось и к чему весь этот маскарад? Кто его организовал? Кто заставил эту девицу выдавать себя за Сару?
«Она не профессионал», — определил Сэм, чувствуя приближение опасности. Для любителя в их деле места не было: долго продержаться на плаву мог даже не всякий профессионал. Эта девочка знала слишком много, и страх ее был объясним. И все же где Сара? Вообще оставаться в этом доме становилось опасно. Опасней, чем он предполагал.