- Что вы от меня хотите? - спросил он.
- Мы хотим, чтобы вы помогли Дарреллу разыскать девушку.
- Вы обещаете, что не причините ей вреда?
- Не знаю. В данную минуту она - наша единственная надежда на то, чтобы побороть эпидемию. Чума уже вот-вот выйдет за пределы Хатасимы. Переработанную в деревне рыба уже развезли по многим районам. Тысячи посетителей осакской "Экспо" разбрелись по островам вокруг Хатасимы. Чья бы ни была вина в случившемся, Билл, вывод неутешительный - мы стоим перед лицом неминуемой катастрофы. Йоко Камуру - наша последняя и единственная надежда.
- Она обладает естественной невосприимчивостью к этому заболеванию?
- Нам известно одно - она переболела и исчезла из Хатасимы. Мы знаем, что она побывала на курорте и на железнодорожной станции. - Доктор Фрилинг посмотрел на часы. - За последний час мы не получили отчета. От Даррелла тоже ничего нет. Мы даже не знаем, на свободе ли ещё Йоко - ведь по её следу идут и полковник Третьего управления КГБ Цезарь Сколь, и По Пинг-тао, глава секции "Павлин" пекинского Черного дома, и люди майора Яматои. Но мы должны найти её первыми. Вы - наша секретная козырная карта, Билл. Вы должны нам помочь.
- Что вы сделаете с Йоко, если мы найдем ее?
- Нам понадобится взять у неё кровь, получить сыворотку и выделить антитела, с помощью которых мы рассчитываем остановить эпидемию. Это крайне срочная задача. Как бы ни называлась эта болезнь - пока мы зовем её "Перл-Ку", поскольку симптомы очень похожи, - жертвы не выживают и двадцати четырех часов после контакта. Вирус обладает воистине дьявольской убойной силой. По отчетам врачей, болезнь сопровождается сильной лихорадкой, поражением сердца и легких, изъязвлением ротовой полости и отказом почек. У меня уже есть команда врачей, готовых работать с Йоко, как только мы разыщем её.
- Но ведь после всех ваших манипуляций она может погибнуть, констатировал Билл.
- Не знаю, - покачал головой Фрилинг.
- Вы готовы пожертвовать её жизнью?
- Да, если это необходимо. Не забывайте, что на карту поставлены миллионы жизней.
- Но вы не уверены, поможет ли это?
- Пока мы только строим предположения, но они подкреплены сильными логическими умозаключениями. Как нам её найти, Билл?
Черчилль насупился.
- Не знаю. Я даже не представляю, куда она может поехать. Йоко очень открытый и искренний человек, она живет в особом мирке красоты и искусства. Я никогда не видел её в экстремальной ситуации. Не знаю, как она может поступить при данных обстоятельствах.
Он встал, а Фрилинг спросил:
- О чем вы думаете?
- Я вспоминаю её любимые места отдыха. Куда мы вместе ездили.
- Назовите их.
- Я хочу немного подумать, - сказал Черчилль. - Она слишком дорога мне.
- Вы готовы были бы расстаться собственной жизнью, если бы это спасло миллионы других людей?
- Не знаю. Думаю, что да. Но я сам выбрал бы такой путь. И я совсем не имею права решать за Йоко.
- Боюсь, что за вас это могут решить другие, - предупредил доктор Фрилинг.
- Кто?
- Русские или китайцы. Если они вас поймают, то особенно церемониться не станут. Если вы откажетесь им помочь, они станут вас пытать и замучат до смерти.
- Что ж, я готов рискнуть, - сказал Билл. - Но сейчас я хочу подумать.
Доктор Фрилинг метнул взгляд на часы.
- Только не очень долго, - попросил он.
Глава 15
Стоя посреди развороченного номера в гостинице "Кокусай-Оная", Даррелл прислушивался к возбужденным голосам подметальщиц за окном. Его лицо побледнело от гнева. Посреди останков изувеченной японской мебели он выглядел крупнее и выше, чем на самом деле. Раздвижные перегородки, отделявшие гостиную от крохотной спаленки, были сломаны и порваны. Рядом валялся стол, ножки которого были подломлены, как будто на него свалилось что-то очень тяжелое. На подоконнике темнело пятно. Запекшаяся кровь. Даррелл осмотрел разбитое окно и его синие глаза угрожающе потемнели. Он принюхался, потом прошел в спальню и раздвинул створки платяного шкафа. Внутри было пусто. Даррелл тщательно обыскал весь номер. Безрезультатно.
- Сэм? - окликнула Лиз Прюитт.
- Она была здесь, это как пить дать.
- Вы считаете - она искала здесь Билла?
- Должно быть. Но её настигли. Либо По Пинг-тао, либо наш приятель полковник Сколь.
- А почему - не люди майора Яматои? - спросила Лиз.
- Сомневаюсь, что она стала бы так сражаться с японскими полицейскими.
Они шли по следу Йоко Камуру от самой железнодорожной станции Фуякуро, откуда проехали по всему побережью, пока не разыскали подвезшего её таксиста. Слухи распространялись быстро и люди снимались с места, стремясь побыстрее покинуть опасную зону. Носильщик в Фуякуро сразу вспомнил Йоко: она была одной из немногих, взявшей билет в сторону Хатасимы, в то время как остальные осаждали поезда, идущие в противоположном направлении.
Они отставали на два часа.
Даррелл посмотрел на болтавшуюся телефонную трубку и кивнул Лиз, которая попросила у него разрешения выйти на улицу. Телефонистке потребовалось целых десять минут, чтобы подтвердить: да Йоко трижды звонила в Токио именно из этого номера.
- Только в Токио? Больше никуда?
- Нет, сэр. Управляющий спрашивает, сэр, кто оплатит счет за эти разговоры?
- Вы уверены, что она больше никуда не звонила?
- Да, сэр. Но я хочу спросить...
Даррелл повесил трубку. Внизу во дворе Лиз беседовала с садовником, одетом в белый хаппи. Садовник указывал рукой в сторону гор, возвышавшихся над курортом. Посмотрев в том направлении, Даррелл разглядел высокий водопад, который проблескивал сквозь листву, и два маленьких мостика из красного дерева. К водопаду вела тропинка.
Когда Даррелл спустился, Лиз отвернулась от садовника и её обычно строгое лицо осветилось улыбкой.
- Сэм, ей удалось сбежать от них.
- Каким образом?
- По словам садовника, она помчалась в лес вон по той тропе.
- Она была одна?
- Да, он уверяет, что одна.
- И никто её не преследовал?
Садовник в хаппи затряс бритой головой, заулыбался и снова показал куда-то в горы. Говорил он на непривычном для Даррелла диалекте, к тому же так быстро, что Даррелл многого не понимал, однако Лиз с видимой легкостью разобрала его слова.
- Он сказал, что видел двух китайцев. Минут пять спустя. А Йоко бежала. Она разбила окно, выскочила на балкон и помчалась во весь дух. Китайцы, по его словам, тоже очень торопились.
- Когда он их видел? - спросил Даррелл.
- Меньше часа назад.
- Ни один из них потом не возвращался?
- Нет.
- Пойдем. Мы подбираемся все ближе.
Минут двадцать они поднимались по горной тропе. Сбиться с пути было невозможно: с одной стороны от тропы высился неприступный утес, а с другой - зияла глубокая пропасть. Неподалеку грохотал водопад; белая вспенившаяся вода бурлила внизу и с ревом уносилась в море. Тропа была совершенно безлюдной. В обычное время по ней бродили бы многочисленные туристы и влюбленные парочки, теперь же Даррелл и Лиз не встретили ни души. Время от времени они посматривали вниз на пустынное побережье и огороженную колючей проволокой рыбачью деревню. В отдалении темнели многочисленные острова. Даррелл шагал быстро, но Лиз поспевала за ним, ни разу не пожаловавшись.
Тропинка уткнулась в ровное каменистое плато, откуда открывался живописный вид на красные крыши гостиниц Кокусая и морское побережье. Под старинным развесистым кленом, багряные листья которого кроваво поблескивали под полуденным солнцем, пристроились массивные бревенчатые скамьи. Дальше пути не было, однако лицо гранитного утеса было, как шрамами, иссечено глубокими расселинами, и Даррелл начал, не мешкая, карабкаться по одной из них. Лиз не отставала. Потревоженные белки осуждающе цокали, среди листвы деревьев мелькали какие-то птицы. Порывы ветра ощущались здесь сильнее.