Он позвонил Мелвину Каммингсу. И вновь к телефону никто не подошел.
Машину, отобранную у По, Даррелл оставил за углом ресторана, отогнав её в темный закоулок. Жизнь в Нинзе кипела - Даррелл удивился, что было ещё только семь часов вечера. Впрочем, поезда уже не ходили, а ближайший автобус с крохотного автовокзала отходил только через час. Дарреллу было не по себе: ждать помощи ниоткуда не приходилось, а По уже вполне мог бросить на их поиски дополнительные силы. Йоко нужно было во что бы то ни стало переправить в более безопасное место. На гостиницы рассчитывать не приходилось - судя по всему, курорт был забит людьми до предела, - да и в любом случае гостиничный номер мог оказаться ещё худшей ловушкой.
Когда он сел на свое место за столиком, Йоко даже не взглянула на него.
- Зачем вы это сделали? - пробормотала она.
- Что?
- Убили этого человека. Китайца.
- У меня не было выбора. В противном случае он бы расправился с нами. Меня убил бы, а вас захватил.
- Я знаю. Но то, как вы это сделали...
- Что вы имеете в виду?
- Быстро. Не думая. Хладнокровно. Как... Словно запрограммированный робот.
- А как, по-вашему, они убили вашего дедушку? - резко спросил Даррелл, чувствуя, как внутри у него закипает гнев. Он понял, что должен проявить жестокость, чтобы встряхнуть Йоко. - И они не слишком церемонились, когда убивали вашу подругу Ниси в Доме кукол.
Голова девушки резко вздернулась.
- О, нет, - прошептала она.
- Увы, да.
- Негодяи!
- Как вы себя чувствуете? - быстро спросил Даррелл, чтобы перевести разговор на другую тему.
- Сейчас уже гораздо лучше. Я была очень больна. В Хатасиме вспыхнула какая-то непонятная эпидемия... Но сейчас я почти ничего об этом не помню. - Губы Йоко задрожали. - Меня это даже пугает, потому что я совершенно не понимаю, что происходит. Должно быть, я сделала что-то ужасное, ведь и полиция, и все эти люди... И вы... Все меня преследуют. - Она содрогнулась. - Неужели я кого-нибудь убила?
- Нет. Все как раз наоборот.
- Вы уверены? Это правда?
- Да, вы ни в чем не виноваты. Напротив, вы можете многих спасти. Кстати, я должен доставить вас к одному врачу.
- Почему? Я уже выздоровела.
- В том-то и дело. Вы выздоровели, а вот все жители Хатасимы уже умерли или умирают.
Йоко уставилась на него непонимающими глазами. Потом потрясла головой и потупилась. Ресторан был забит шумными посетителями, звенела посуда, играла музыка. Снаружи сгущалась ночь, но назойливые неоновые огни рекламных щитов и вывесок заливали городок переливающимся радужным светом. Йоко была одета в простенькое голубое платьице, скорее напоминающее форму школьницы, и дешевый легкий плащ, который, должно быть, прихватила где-то уже во время бегства. Пальцы у неё были тонкие и длинные. Ни колец, ни каких-либо иных украшений художница не носила. Было в ней что-то настолько тонкое, беззащитное и притягательное, что Даррелл мог легко понять, почему Билл Черчилль так в неё влюбился.
- Вы должны доверять мне, Йоко, - настойчиво заговорил он и ободряюще улыбнулся. - Мы должны выбраться отсюда, потому что опасность грозит нам обоим. Я не смог дозвониться Биллу и мне не удалось связаться с нужными людьми в Токио, да и на помощь местной полиции мы вряд ли можем рассчитывать.
- А вы хорошо знаете Билла? - еле слышно прошелестела Йоко.
- Мы вместе учились.
- Ах, да. Он говорил мне. В Колумбийском университете, кажется?
Даррелл улыбнулся, раскусив её наивный план.
- Нет, в Йельском. Билл говорил вам, что время от времени выполнял кое-какие задания, которые получал от мистера Чарльза или от меня?
- Да, говорил. Он, кажется, проектировал какие-то правительственные здания.
- Не совсем. - Даррелл решил действовать напролом. - Он выполнял разведывательные задания.
Йоко, не сдержавшись, открыла рот, а потом, сглотнув, закрыла.
- ЦРУ, да? Я боялась, что...
- Секция "К", - сказал Даррелл. - Я - его новый начальник. Случилась страшная трагедия, Йоко, и мы разыскивали вас целых тридцать шесть часов. Только вы можете спасти положение.
- Какое положение? Что случилось? Я ничего не понимаю, - залопотала девушка.
- От вас зависит судьба японского народа. А, может быть, - и всего мира. Болезнь, от которой умирают люди в Хатасиме, считается неизлечимой. А эпидемия быстро распространяется. Вы выжили благодаря почти невероятному стечению счастливых обстоятельств; вас поразил мутировавший вирус, но теперь у вас в крови выработались антитела, с помощью которых можно разработать препарат для спасения больных людей. - Он улыбнулся. - Теперь вы понимаете, почему мы вас так разыскивали. - Его взгляд посерьезнел. - И я не намерен потерять вас снова.
Несмотря на перенесенную болезнь, а также все ужасы и лишения, выпавшие на её долю в течение последних дней, Йоко прекрасно поняла смысл его слов. Подошедший официант нахмурился, увидев нетронутые тарелки. Он начал было спорить и доказывать, что пища отменная, но Даррелл отослал его, заказав сакэ. Йоко несколько раз сглотнула. Грудь её судорожно вздымалась. Наконец она посмотрела прямо в глаза Дарреллу.
- Вы уверены, что я... Что я и вправду не совершила ничего ужасного?
- Абсолютно уверен. Вы ни в чем не виноваты.
- Тогда почему все эти люди - ещё один русский, и японская полиция гонятся за мной? - Дрожь пробежала по её телу. - И все эти убийства... Я не понимаю, почему это происходит.
- Вы для них бесценны. В ваших жилах находится спасение тысяч, может быть, даже миллионов жизней.
Йоко прикоснулась к своему лицу, провела пальцами по волосам, словно пытаясь определить, что за тайны скрываются в её теле. С минуту она изучала иссеченное шрамами лицо Даррелла, подмечая каждую его черточку - шрамы и морщинки, седину на висках, форму рта, голубизну глаз.
- Вас зовут Сэм Даррелл?
- Да.
- Могу я называть вас просто Сэм?
- Да, пожалуйста.
- Лицо у вас жестокое.
- Вполне возможно, - кивнул он.
- И вы... Вы кажетесь мне опасным.
Даррелл промолчал.
Не дождавшись ответа, Йоко тихо вздохнула и заговорила сама:
- Я уже говорила, что почти ничего не помню. Мне было очень плохо, я вся горела, и я вошла в океан - чтобы охладиться. Потом я оказалась на острове. Меня преследовал какой-то русский, а потом - эти ужасные китайцы. Я не знала, куда бежать. Я не могла понять, почему они за мной гонятся. Я боялась, что натворила что-то ужасное, пока была в полубессознательном состоянии. Мы договорились с Биллом, что он будет ждать меня в гостинице "Кокусай-Оная" - это в горах, над Хатасимой. Но вместо него там оказались китайцы, которые напали на меня. Я спаслась от них и бежала сюда. Я встретилась с Ниси. Значит, её убили из-за меня. Как и дедушку... Возможно, и ещё кого-то.
- Теперь, Йоко, в ваших руках жизни многих людей. Возможно миллионов.
- Я не могу этого понять. Я такой незначительный человек.
- Напротив. От вас одной зависит судьба целого человечества.
- Я всегда ненавидела войны и насилие. Я ненавижу политику. Там, где другие видят безобразие и ужас, я вижу только красоту. Я готова отдать все, в то время как другие дерутся, чтобы чем-то завладеть. Я не хочу, чтобы меня втянули в ваши интриги, Сэм Даррелл.
- Но вас уже втянули - хотите вы или нет.
- Да, я понимаю, - вздохнула Йоко. - Но я не буду ничего делать, пока не увижусь с Биллом и не узнаю, что он мне посоветует.
- Мы не знаем, где сейчас находится Билл.
- Я думаю, что знаю, где его искать, - сказала Йоко. - Если он знает, что я жива, то ему должно быть известно, где меня ждать.
- И где же? - спросил Даррелл.
- Вы поможете мне добраться туда?
- Моя главная задача - защищать вас. Можете на меня положиться.
- Мне до сих пор трудно осмыслить все то, что вы мне рассказали. Я по-прежнему боюсь.
Даррелл улыбнулся.
- Я тоже.
- Дело в том, что я ещё не вполне доверяю вам, - чистосердечно призналась Йоко. - Извините, но я не привыкла кривить душой. Я не могу вам сказать, куда нужно ехать. Но я согласна на то, что вы будете сопровождать меня.