- Дайте тогда нелогичное объяснение.
- Возможно, что канистру у нас каким-то образом похитили. - Фрилинг погрозил кому-то костлявым пальцем. - Это первое предположение. По моему указанию, сейчас проводится полная инвентаризация всех наших запасов. До сих пор результаты отрицательные, хотя...
- Продолжайте, - сказал Даррелл. - Я уже настолько напуган, что больше вы меня при всем желании не запугаете.
Пенсне Фрилинга блеснуло.
- Да, у вас хватает ума, чтобы бояться. Это похвально. Допейте бренди.
- Я попытаюсь угадать. Может быть, мы потеряли какие-то канистры?
- Да.
- Здесь?
- В самой Японии их никогда не было.
- На Окинаве?
- Совсем немного.
- Они по-прежнему там?
- Их переправляют в Штаты. Специальным транспортом военно-морских сил. Четыре дня назад судно "626" отплыло из порта Наха. С тех пор о нем ни слуха ни духа. Как раз в эти дни случился шторм, но с борта "626" не поступило ни одного сигнала. Судно держало курс на Орегон, а груз должны были переправить в Арканзас для хранения, детоксификации и последующего уничтожения.
- Корабль затонул во время шторма? Вы это имеете в виду?
- Точными сведениями мы не располагаем.
- Допустим, что оно и впрямь затонуло. Могло ли Японское течение подхватить одну из канистр и вынести её к берегу Хатасимы?
- Мы рассматриваем такую вероятность.
- Значит, это возможно?
- Нет ничего невозможного, - уклончиво ответил Фрилинг.
Каммингс вставил охрипшим голосом:
- Не следовало вам говорить ему это, доктор Фрилинг. Это совершенно секретные сведения.
- Ах ты, ублюдок! - взорвался Даррелл.
- Послушайте, Каджун...
Даррелл махнул на него рукой и повернулся к Фрилингу.
- А не замешаны ли здесь китайцы? Или русские?
- Хорошо бы, чтобы это оказалось так, - вздохнул Фрилинг. Представляете, какая поднимется шумиха в Токио и Вашингтоне? Пока мы можем сказать, что хатасимский вирус очень похож на "Перл-Ку-27", но полной уверенности в том, что это именно он, у нас нет. Вероятность того, что это и впрямь канистра с потерпевшего кораблекрушение судна крайне мала. Сейчас небо над океаном бороздят наши самолеты. Огромные силы брошены на поиски "626". Вполне возможно, что из-за шторма они утратили связь. Скоро мы все это выясним. - Фрилинг попытался улыбнуться, но то, что получилось, напоминало скорее гримасу. - Доказывать, что вирус не наш - то же самое, что сказать: "Я больше не избиваю свою жену". Отрицая вину, вы тем самым признаетесь, что у вас рыльце в пушку. Прошло пятьдесят два часа с тех пор, как в Хатасиме заболел первый человек. Погибло уже сто семь человек. Может быть - сто восемь, если удастся найти тело мисс Камуру. Болезни подвержены лица любого пола и возраста. Мы сможем держать случившееся в секрете ещё сорок восемь часов. Это как раз то время, которое у вас есть. На рассвете сюда прибудет команда наших специалистов из секции ХБО. Вы будете работать непосредственно со мной. Связь будем поддерживать через посольство... через мистера Каммингса. Главная задача - доказать, что не мы отвечаем за этот страшный мор. Я безусловно согласен с вами, что мы должны спасти так много жизней, сколько возможно. Надеюсь, что нам это окажется по плечу.
- Каким образом? - спросил Даррелл.
- Найдите мисс Камуру.
- Что это даст?
- Она была больна. По словам очевидцев, ей стало лучше... Может быть, она и в самом деле выздоравливала. Потом она исчезла. - Фрилинг встал. Он оказался выше, чем предполагал Даррелл. - Слушайте внимательно то, что я вам скажу, Даррелл. У меня есть крохотная надежда, что мисс Камуру вовсе не утонула и не лежит мертвая в дюнах. Существует шанс, что она перенесла инфекцию, вызванную "Перл-Ку", и - выздоровела.
Даррелл промолчал.
Каммингс негромко, но явственно выругался.
- Если она и впрямь поправилась, - продолжил Фрилинг, - подчеркиваю если, - то она может стать тем самым противоядием, которое нам так остро необходимо. Вы меня понимаете?
- Кажется, да.
- Если это абсолютно невероятное событие и в самом деле произошло, то она наша единственная надежда на то, чтобы быстро выделить из её крови как иммуноген, так и сыворотку, содержащую антитела против вируса и обладающую свойствами антидота.
Холодок пробежал по спине Даррелла.
- Я понял.
- Поэтому вы обязаны найти её во что бы то ни стало, - сказал Фрилинг. - Живую или мертвую. Молитесь, чтобы она оказалась жива. Разыщите её прежде, чем её найдут другие. Вскоре за ней начнут охотиться русские, китайцы и японцы. Шила в мешке не утаишь. Возможно, она напугана, и пытается где-нибудь затаиться, не понимая собственной важности. Вы обязаны разыскать её первым, Даррелл. Для нас она просто бесценна. Постарайтесь сохранить её живой - если она жива, конечно. Наши враги попытаются её убить, чтобы очернить нас в глазах всего мира. Если вы её спасете, Даррелл, и докажете, что канистра не наша - то получите не одну, а сразу несколько медалей.
- Я работаю не за медали, - ответил Даррелл. - Я найду её.
Глава 8
- Даррелл? Сэм? Подождите минутку.
Даррелл остановился у самого выхода из здания американского посольства. За дверями по-прежнему моросил дождь. Даррелл поежился, но не от холода или сырости. Подоспевший Мелвин Каммингс ухватил его за рукав.
- Послушайте, я хочу попросить у вас прощения. Я даже не понимал, пока не услышал доктора Фрилинга... Нет, это не может быть наша канистра!
- Будем надеяться, - сухо проронил Даррелл.
Круглая физиономия Каммингса скривилась.
- Ну, пожалуйста...
Даррелл поморщился.
- Вас тревожит общественное мнение или судьба умирающих жителей этой деревушки?
- Черт побери, Япония - островное государство. Мы все можем тут передохнуть!
- Боитесь, Каммингс?
- А вы - нет?
- Боюсь и даже очень. Но я ломаю голову над тем, как найти выход.
- Это невозможно. Это... слишком страшно. - Он потянул Даррелла за рукав. - Что вы собираетесь предпринять?
- Пока не знаю.
- Вы собираетесь поехать в Хатасиму?
Даррелл пожал плечами.
- Другого выхода я не вижу. Хотите составить мне компанию?
- Нет, черт побери! Я хочу сказать - они же все равно там умирают. Мы им ничем не поможем. Там никто не выживет. Это бесполезно.
- Перестаньте дрожать, как осиновый лист, Каммингс.
- Не могу. Сквозит здесь очень.
- А все-таки шанс есть, - задумчиво произнес Даррелл.
- Я должен вернуться в Вашингтон, - сказал Каммингс.
- По крайней мере один человек выжил, - продолжал Даррелл, словно не слыша его. - Похоже, что мисс Камуру и в самом деле уцелела.
- Нет, она умерла. Или кто-то схватил её.
- Значит, я должен её вызволить, - просто сказал Даррелл.
Каммингс уже не скрывал своего страха. Он прошептал:
- Не хотел бы я оказаться на вашем месте.
- Вы не поверите, но я тоже, - ухмыльнулся Даррелл.
Мисс Прюитт ждала его, сидя на заднем сиденье "шевроле". Она протянула Дарреллу сигарету, но он отказался.
- Что, совсем плохо? - участливо спросила она.
- Хуже некуда, - ответил Даррелл. - Каммингс наложил полные штаны. А вы боитесь?
- Очень.
- Что ж, вы по крайней мере этого не скрываете.
- Уже поздно, - тихо сказала мисс Прюитт. - Почти два часа ночи. Что вы собираетесь делать?
- Закажите мне чартерный самолет, - приказал Даррелл. - На расходы не обращайте внимания. Вашингтон ломаться не станет. Часа за четыре мы бы добрались до Сендая и на машине, но я не хочу терять ни минуты. На месте мне потребуется машина. От Сендая я доберусь до "Кокусай Онайи" за пару часов - это гостиница, в которой останавливался Билл.
- Я все сделаю, - сказала девушка.
- Возможно, нам также придется взять напрокат какое-нибудь суденышко. Вокруг Хатасимы полным-полно островков.
- Понятно. Приступаем немедленно?
- Через час. Как долго вам приходилось когда-либо обходиться без сна, Лиз?