– Да, – кивнул Дарелл. – Только их нужно держать на холоде. Наверное, удобнее всего закопать в снег.
– Да, Каджун, вы нарушаете все правила игры.
– Возможно. Время от времени приходится совершать безрассудные поступки. Вы сами сказали, что мы с вами похожи. На это я и уповаю. Да, цель оправдывает средства, но при данных обстоятельствах мне ничего другого не остается, как довериться вам.
– Вы хотите отомстить за Лиз Прюитт? – догадался Цезарь Сколь.
Дарелл кивнул.
– И еще – помочь Йоко.
Сколь вздохнул.
– Да, Дарелл, вы ставите меня в сложное положение. Если Москва узнает об этом, меня расстреляют... Хорошо, я помогу вам. Можете на меня положиться. – Его колючие глаза холодно уставились на Дарелла. – Вы отдадите мне оба флакончика?
– Нет, только один.
Сколь ухмыльнулся.
– Вот это уже больше похоже на вас. Значит, я в вас все-таки не ошибся.
Глава 26
Йоко указала направо.
– Здесь можно сократить путь.
– Оглянитесь и посмотрите, не видно ли Сколя.
Сколя в пределах видимости не оказалось. Дарелл ускорил шаг, а Йоко семенила рядом, стараясь не отставать. При свете звезд ее лицо походило на прекрасный нераспустившийся цветок. Дарелл не знал, о чем думает крохотная японка. Удалившись от рекана, они пересекли обледенелую лужайку, от которой отходила огибающая озеро дорожка, вдоль которой росли лиственницы. Дойдя до них, Дарелл, послушавшись указаний Йоко, круто свернул направо и они быстро пошли в обратном направлении, огибая домик, где оставался Сколь. Вскоре они вышли на тропу, ведущую к дороге. Поначалу тропа казалась пустынной. Затем впереди что-то блеснуло, а от одной из лиственниц отделилась невысокая темная фигура. Почти сразу Дарелл разглядел и стоявший под прикрытием дерева вездеход.
– Дарелл-сан?
– Спасибо, что подождал, Теру.
– Я уже хотел уехать. Я собрался звонить в полицию, как вы мне велели. У вас все в порядке?
Дарелл протянул ему флакончик с кровью Йоко и остатки наличности.
– Доставь этот пузырек в местную больницу, Теру, и уведоми полицию. Это необычайно важно. Непременно передай, чтобы полицейские немедленно связались с двумя людьми в Токио – с майором Яматоей и доктором Фрилингом из американского посольства.
– Да, сэр.
– Поспеши. Это очень срочно.
Юноша, не мешкая, забрался в вездеход, завел мотор и покатил по заснеженной дороге.
– Сколь был прав, – сказала Йоко. – Без причины вы ничего не делаете. И заранее ко всему готовитесь.
– В этом и заключается один из способов остаться в живых, – мрачно произнес Дарелл. – Нужно стараться просчитывать ходы вперед. Пойдемте, времени у нас осталось уже в обрез.
До храма на противоположной стороне озера оставалось уже рукой подать. Дарелл кинул взгляд на часы. Было без десяти десять. Далеко позади чернела гостиница. Интересно, там ли еще Сколь, вдруг подумал Дарелл. Поежившись на пронзительном ветру, он взял Йоко за руку, но девушка вдруг остановилась и посмотрела ему в глаза.
– Я всю дорогу думала, – сказала она. – О вас и вашей работе. Ваше задание уже выполнено. Вы получили мою кровь, в достаточном количестве, чтобы в лаборатории начали делать сыворотку. Это верно?
– Да.
– Как только мою кровь доставят доктору Фрилингу, ваше задание будет выполнено полностью – так?
– Да, – снова подтвердил Дарелл.
– Значит, вам совершенно ни к чему идти со мной и рисковать своей жизнью. Вам ведь теперь совершенно безразлично, что случится со мной – увезут меня в Китай или нет.
– Вас не увезут в Китай, – твердо сказал Дарелл.
– По убьет вас. Вы рискуете своей жизнью ради нас с Биллом. Или вам отдали такой приказ?
– Нет, как раз наоборот, – усмехнулся Дарелл. – Просто мое дело еще не закончено. Пойдемте. Времени уже не осталось.
Дарелл не хотел объяснять ей, что творилось у него внутри. По всем правилам игры, Сколь был прав. Дарелл вел себя, как мальчишка. Он выполнил задание и получил кровь Йоко – остальное его не касалось.
– А ваша девушка? – внезапно спросила Йоко. – Дидра, с которой вы разговаривали по телефону. Вы сумеете объяснить ей, почему рискуете головой ради меня и Билла?
– Она поймет.
– А если вас убьют?
– Она все равно поймет.
Они приближались к храму.
– Сэм!
Дарелл пристально вглядывался в темноту. При свете звезд и в отблесках голубого льда старый храм походил на драгоценный камень. За невысокой стеной был разбит садик. Торий и портик погрузились в глубокую тень. К главному входу вела широкая лестница с низкими ступеньками. Позади храма виднелась березовая роща.
– Сэм!
– Одну минуту.
Пройдя в ворота, Дарелл резко обернулся, пытаясь предупредить Йоко, чтобы она стояла на месте. Он опоздал. Он даже не видел, кто нанес ему удар. Еще мгновение назад он прислушивался к свисту ветра, всматривался в странную тень, затаившуюся за столбом тория...
Потом что-то взорвалось у него в черепе.
И он провалился в пустоту.
Глава 27
Боль нахлынула не сразу. Выплыв из кромешного мрака, Дарелл был тут же ослеплен ярким светом, который, казалось, раздирал на куски его глаза и сознание. Дарелл попытался повернуть голову, но не смог – жуткая боль вгрызлась в его череп, помрачая сознание. Дарелл зажмурился и, прикусив губу, подождал, пока боль стихнет.
– Дарелл? – негромко окликнули его.
Голос Йоко спросил:
– Он жив?
– Разумеется. Я же обещал тебе, что он останется в живых.
– Пожалуйста. Это ведь я виновата...
Внезапно сознание Дарелла прояснилось и он вспомнил храм, деревянный торий, резные полированные украшения в виде драконов и псов с разверстыми пастями и еще какие-то тени – тени людей, затаившихся позади тория и поджидавших его. Он не слишком корил себя за то, что попал в ловушку. Дарелл ожидал ее, причем знал почти наверняка, что подстерегут его именно там. Он с облегчением убедился, что Йоко жива и невредима.
– Дарелл? – снова окликнул тот же голос.
– Пожалуйста, позвольте мне помочь Биллу, – взмолилась Йоко.
– Дарелл?
Дарелл снова открыл глаза. Он ничего не увидел. В первое мгновение Дарелл испугался, что ослеп. Однако в следующую секунду из тумана выплыло лицо. Дарелл поморщился, попробовав хоть чем-нибудь шевельнуть. Насколько он мог судить, все работало, однако он был туго связан по рукам и ногам. Зубы его застучали, а по телу побежали мурашки. Лишь в этот миг Дарелл осознал, что лежит абсолютно голый.
– Прошу прощения, – голос был вежливый, воспитанный. – С таким человеком, как вы, Дарелл, я предпочитаю ни в чем не полагаться на случай. Мы обыскали всю вашу одежду и обувь – вплоть до последнего стежка. И мы нашли термитовые заряды, пистолет, кинжал и газовые бомбочки. Очаровательное снаряжение. Правда, если верить вашему досье, то пользуетесь вы им крайне редко.
– Катитесь к дьяволу, – пробормотал Дарелл.
Голос напугал его. Он казался неестественным, словно принадлежал роботу. Дарелл прокашлялся и чуть повернул голову в сторону голоса. Наконец, он различил лицо говорившего. По Пинг-тао. Круглая, коварная, жестокая и безжалостная физиономия. По улыбался. В его голосе звучала насмешка. Скорее даже – издевка. А смеялся он как-то плоско – звук напоминал хлопанье змеиного хвоста о камень в сухую погоду.
– Нет, мой дорогой Дарелл, это вам суждено сегодня ночью встретиться с нашим рогатым другом из преисподней, а не мне.
– Как Черчилль? Он у вас?
– У нас, у нас. Он был в рекане. Совсем болен, бедняжка. Весь горит, бредит.
– Он умирает?
– Боюсь, что да, если госпожа Камуру не поможет нам.
– А вы не боитесь от него заразиться?
Медоточивый голос По казался довольным.
– Да, мы, конечно, рискуем, оставаясь здесь, но теперь мы не одни. С нами – наш счастливый талисман, госпожа Камуру. Гарантия нашего здоровья и безопасности. К тому же доктор Тунг, мой друг, принял все меры предосторожности. Доктор Тунг – блестящий специалист по древней медицине, а также замечательный мастер развязывать языки. Вы меня понимаете?