– Неужели весь день? – изумилась она. – И как это только лорд Стоуксдаун тебя отпустил?
– Он думает, что я оформляю витрину, – засмеялся Дерек и подмигнул сестре. – Я ему пока не нужен.
Они расхохотались. Смех их звучал, словно два колокольчика, но в разной тональности. Малком молча наблюдал за ними. Их фамильное сходство было потрясающим. Натали говорила ему, что их с Дереком часто принимали за близнецов, и сейчас, видя их вместе, Малком и сам усомнился в том, что это не так. Дерек оказался, правда, намного выше ростом, и его движения были по-мальчишески более непринужденными, гибкими, чего у Натали не наблюдалось, но улыбка у него оказалась такой же потрясающей, а глаза такими же карими, как у его невесты. Волосы были чуть темнее и не так сильно вились, как у сестры. А может быть, это только казалось, поскольку они были коротко подстрижены и смазаны лаком, как того требовала мода. На Дереке был отлично скроенный костюм, сидевший на нем как влитой. На шее – аккуратно повязанный галстук. В общем, выглядел он как великосветский повеса. Оглядев сестру с головы до ног, Дерек удивленно вскинул брови:
– Ну и ну! Хорошо, что мы встретились у тебя в доме. На улице я бы тебя ни за что не узнал.
Натали нарочито сердито воздела глаза к потолку:
– Скажешь тоже! А вот я тебя где угодно узнала бы даже в этом щегольском одеянии. – Внезапно она спохватилась: – Ой! Что же это я? – И она поспешила представить мужчин друг другу.
К удивлению Малкома, Дерек весьма сдержанно ему поклонился. Выпрямившись, он окинул своего будущего родственника недоверчивым взглядом. Его карие глаза смотрели холодно и настороженно.
– Добрый день, милорд, – с ледяной вежливостью поздоровался он. – Я хотел бы узнать вас получше, прежде чем вы женитесь на моей сестре.
– Да, нехорошо получилось, – признался Малком самым радушным тоном. – Полагаю, однако, что мы с вами успеем наверстать упущенное.
Дерек решительно взглянул на него и заявил:
– Я очень люблю Натали, сэр.
В голосе его Малком уловил предупреждение. Отлично! Этот юный мистер Уиттакер нравился ему все больше. Отрадно было видеть, что у Натали есть по крайней мере один брат, готовый за нее постоять.
Он кивнул, и губы его тронула легкая улыбка.
– Рад это слышать. Я и сам ее очень люблю.
Однако Дерек нисколько не смягчился.
– Я считал, – заявил он все тем же холодным тоном, – что человек, собирающийся жениться на моей сестре, должен был встретиться со мной, прежде чем подписывать брачный контракт. Я знаю, Натали совершеннолетняя, но…
– Боже правый! – воскликнула Натали. – Ты считаешь, что Малком должен был просить у тебя моей руки?
Дерек гордо выпрямился:
– Как старший из братьев…
– Да о чем ты говоришь, Дерек! Нам с Малкомом такое и в голову не пришло!
Забыв о горделивой позе, Дерек круто повернулся к сестре и сердито взглянул на нее.
– Натали, кто-то же должен позаботиться о твоих интересах, а Гектор не тот человек, который станет это делать.
– Что верно, то верно, – согласилась Натали. – Но должна тебе сказать, что я сама могу о себе позаботиться.
Брат изучающе взглянул на нее. В его карих глазах светилось беспокойство.
– Могу я поговорить с тобой наедине?
– Нет, – поспешно ответила она. – Я хочу, чтобы ты сказал мне все, что хочешь сказать, в присутствии лорда Малкома.
– Ну как хочешь. Я не знаю этого парня, и ты тоже. Во всяком случае, не настолько хорошо, чтобы так скоропалительно выскакивать за него замуж.
– Чепуха! – Щеки Натали окрасились слабым румянцем. – Должна сказать тебе, Дерек, что мы с лордом Малкомом за последние два месяца стали друзьями. Я писала тебе об этом, но ты, должно быть, не понял.
Однако слова ее не убедили Дерека. Нахмурив брови, он решительно произнес:
– Что ж, поскольку ты не желаешь разговаривать со мной наедине, скажу все, что думаю, при твоем будущем муже. Что-то есть странное во всем этом деле. Не говоря уж о том, что любой мужчина, которого Гектор выберет тебе в мужья, наверняка окажется прохвостом. Не хочется оскорблять лорда Малкома…
– Раз тебе не хочется, так и не оскорбляй! – выпалила Натали. – Ради Бога, Дерек, неужели ты думаешь, что я бы вышла замуж за того, кого для меня выберет Гектор? Не такая уж я дура!
На лице Дерека появилось недоуменное выражение.
– Но я получил письмо от Гектора, в котором он сообщает, что страшно горд твоей помолвкой, и намекает на то, что… – Он оборвал себя на полуслове, видимо, охваченный сомнением. – Ты хочешь сказать, что он все врет? Но он, мне кажется, уверен в том, что сначала ты отказала лорду Малкому. По его словам, это он уговорил тебя принять его предложение.
Он враждебно взглянул на Малкома:
– Я буду говорить откровенно, сэр. Свадьба назначена уже на завтра, и у меня нет времени ходить вокруг да около. Если вы собираетесь тащить мою сестру к алтарю против ее воли, должен заявить вам со всей ответственностью: ничего у вас не выйдет. И плевать мне на то, что ваш отец – важная персона!
Эти слова заставили Малкома еще больше зауважать парня. Шагнув к нему, он улыбнулся:
– И совершенно правильно сделаете. Не угодно ли сесть к столу, мистер Уиттакер? Кухарка приготовила великолепные бисквиты.
Слова эти были рассчитаны на то, чтобы немного остудить пыл молодого человека. Малком добился своего. Дерек послушно сел, хотя все еще выглядел сердитым.
– Благодарю вас, – сдержанно произнес он. – Я не собирался поднимать шум из-за пустяков…
Малком протянул ему тарелку с бисквитами.
– Я бы не стал называть счастье вашей сестры пустяками. Вы имеете полное право о ней беспокоиться.
Дерек взял бисквит, секунду поколебался, потом взял еще два.
– Это хорошо, что вы не обижаетесь, милорд, – сказал он.
Малком испытал искреннее чувство благодарности, когда Натали уселась рядом с ним на софу с высокой спинкой и, слегка прижавшись ногой к его ноге, обратилась к Дереку.
– Тебе понравится лорд Малком, – тихо, но уверенно заговорила она. – Он будет тебе гораздо лучшим братом, чем Гектор.
Глаза Дерека весело блеснули.
– Значит, ты выходишь замуж ради меня? Какое бескорыстие!
Внезапно на Малкома снизошло вдохновение.
– Ваша сестра попросила миссис Бигалоу быть у нее завтра на свадьбе свидетельницей, – вмешался он в разговор. – Вы оказали бы мне большую честь, если бы согласились стать моим шафером. Церемония будет скромная, почти без гостей, но два свидетеля все же необходимы.
Натали благодарно пожала его руку. Брови Дерека изумленно поползли вверх.
– Няня будет на свадьбе свидетельницей?! – потрясенно воскликнул он. – Это меняет дело. Она бы никогда этого не сделала, если бы не одобряла ваш брак. – Он перевел взгляд с Натали на Малкома, оценивая полученную информацию, и наконец на губах его появилась улыбка. – Я склонен положиться на ее мнение. Она любит Натали почти так же сильно, как и я. Если няня относится к вам с одобрением, лорд Малком, значит, и я должен так же к вам относиться. Иначе я буду выглядеть полным идиотом.
Он глубоко вздохнул, после чего поднялся, отвесил поклон и церемонно произнес:
– Благодарю вас, сэр. Я сочту за честь быть завтра шафером на вашей свадьбе.
Глава 18
Утро того дня, когда Натали предстояло выйти замуж, выдалось туманным. Создавалось такое впечатление, будто Лондон надел свадебную вуаль. Натали и сама не понимала, где она находится, то ли во сне, таком явственном, что он кажется реальностью, то ли в действительности, но настолько фантастической, что кажется, будто это сон. Она встала и, двигаясь, словно сомнамбула, начала одеваться.
Няня и горничные семейства Чейзов помогли ей облачиться в свадебный наряд, то и дело восхищенно приговаривая, какая она красавица, что лишь усилило ощущение того, что все это ей только снится. Она прекрасно знала, что красавицей никогда не была. Малком прислал из отеля, где провел ночь, коробку оранжерейных цветов. Натали открыла ее, и густой аромат цветков апельсинового дерева наполнил комнату. Они были такими красивыми, что казались ненастоящими. Да и вообще все сегодня казалось Натали ненастоящим. Она осторожно поднесла букет к лицу, вдохнула дивный аромат, и вдруг взгляд ее упал в большое высокое зеркало.