— Этак мы до вечера провозимся, — пробормотал Гервард.
И тут Гвинет услышала знакомый звук: где-то неподалёку жалобно пела флейта. Странный дрожащий ритм притягивал и отталкивал одновременно.
— Вазим! — воскликнула Гвинет и двинулась навстречу мелодии. Вскоре они с Гервардом наткнулись на группу людей, взгляды которых были прикованы к чему-то невидимому. Гвинет привстала на цыпочки, а Гервард энергично заработал локтями, стараясь пробиться поближе к источнику звука. Гвинет двинулась за ним, не дожидаясь, пока толпа снова сомкнётся.
В центре круга, на камышовом коврике сидел, скрестив ноги, смуглый человек в белых полотняных одеждах странного покроя. У сидевшего были тёмные глаза, орлиный нос и длинные тонкие пальцы, которыми он извлекал из деревянной дудочки заунывную мелодию. Из стоявшей перед ним корзины поднималось, раскачиваясь, чёрное глянцевитое тело змеи с широким капюшоном, маленькой хищной головкой и трепещущим раздвоенным язычком. При виде змеи у Гвинет, как всегда, что-то ёкнуло внутри. Конечно, Вазим Хараб говорил им, что Ясмин, дескать, совершенно безобидна, и всё же…
Позади купца стоял крытый фургон, на откинутом заднем борту которого он разложил образцы товаров — яркие шелка, мотки ниток для вышивания, бронзовые чаши с пряностями, резные деревянные шкатулки и ещё множество всякой всячины. Воздух был напоён ароматом пряностей и благовоний. Какой-то невысокий, ростом не больше Гвинет, человек, выволок из-за фургона ещё один тяжёлый мешок. Гервард вдруг ахнул и схватил сестру за руку.
— Осберт Теллер! — прошипел он.
Гвинет изумлённо уставилась на карлика. Осберт Теллер раньше был помощником Риса Фримена, но когда вскрылась афёра с фальшивыми святыми мощами, предпочёл покинуть Гластонбери. До сих пор никто не догадывался, куда он подевался.
— А чему тут удивляться? — прошептал Гервард. — Рис Фримен продавал свои фальшивки Вазиму, верно? Вот мастер Теллер и подался к нему — все лучше, чем сидеть в колодках на рыночной площади рядом с прежним хозяином!
Пронзительные трели смолкли, и змея скрылась в корзине, в последний раз мотнув головой. Вазим захлопнул крышку и грациозно поднялся, приветствуя публику. Наградой ему послужили громкие аплодисменты и несколько мелких монеток. Гвинет вспомнила приём, оказанный факиру в её родном Гластонбери, и подумала, что здешние горожане привыкли ещё и не к такому.
Тем временем Осберт Теллер подошёл к Вазиму.
— Я покормил и напоил мулов, господин, — услышала Гвинет. — Думаю, я заслужил глоточек эля в тишине и покое.
— Мой дорогой Осберт, — прищурился Вазим Хараб. — Боюсь, наше с вами внимание принадлежит сейчас нашим добрым покупателям. Время эля придёт потом.
Он снова поклонился аудитории и провозгласил:
— Перед вами, друзья мои, все сокровища Востока! Подходите, смотрите, трогайте — и я уверен, что мы сможем договориться о цене, которая всех устроит.
Толпа зашевелилась и подалась вперёд, а Гвинет и Гервард воспользовались этим, чтобы подобраться поближе к мавританцу. Тот убирал в фургон корзину со змеёй.
— Добрый день, мастер Хараб, — произнёс Гервард отважно.
Гвинет вовсе не чувствовала себя такой храброй. Она слишком хорошо помнила их с Вазимом последнюю встречу. Они с братом были уверены, что именно мавританец похитил из аббатства останки короля Артура и подтверждающий их подлинность крест, и решили обыскать его фургон. А Вазим Хараб неожиданно вернулся и застал их на месте преступления! И хотя он проводил их тогда медоточивейшей из своих улыбок и даже хотел угостить сластями на дорогу, она вовсе не была уверена, что он обрадуется новой встрече.
Но Вазим встретил их белозубой улыбкой.
— Гервард и Гвинет из Гластонбери! Я рад нашей встрече, мои юные друзья!
— Ну уж мне они не друзья! — буркнул Осберт Теллер. — У, сатанинское отродье!
— Ступай, обслужи посетителей, Осберт, — приказал Вазим, мановением руки отсылая слугу. Затем повернулся к Гвинет:
— Вы пришли за покупками, моя юная госпожа? Или вы снова что-то потеряли в моём фургоне?
Гвинет покраснела.
— Мы пришли купить шёлк для госпожи ле Февр и пряности для матушки, — ответила она. — Но… у нас действительно есть к вам одна просьба.
Гервард вытащил списки и протянул их Вазиму.
— О, непревзойдённая госпожа ле Февр! — воскликнул мавританец, внимательно изучая список. — Она истинная леди и прекрасно разбирается в тканях. Я приложу все усилия, чтобы не разочаровать её. Так, теперь посмотрим, что пишет ваша достойная матушка… О, да, я уверен, её стряпня на всю страну прославит ваше заведение.
Он быстро отобрал товары и назвал цену намного ниже той, что казалась Айдони Мэйсон приемлемой.
— А теперь, мои юные друзья, — добавил он, не дожидаясь, пока Гервард закончит отсчитывать деньги, — вот ваша награда за отлично выполненное поручение! Ну-ка, что у нас тут?
Мавританец провёл рукой у Гвинет за ухом и извлёк сладкий липкий кубик, обсыпанный миндальными хлопьями. Гвинет радостно рассмеялась. Несмотря на то, что она уже видела раньше, как Вазим проделывает этот фокус, она не уставала удивляться маленькому чуду. Взяв с узкой тёмной руки конфету, она поблагодарила купца вежливым реверансом.
— Вторая — для вас, друг мой, — продолжал Вазим, щёлкая пальцами и извлекая прямо из воздуха ещё один сладкий кубик. — Держите.
Он протянул лакомство Герварду, который как раз закончил подсчёт. Тот отдал деньги, взял конфету и с наслаждением запустил в неё зубы.
— Спасибо, мастер Хараб.
— Ну, а теперь, — начал Вазим, поглядывая одним глазом, как Осберт Теллер торгуется с покупательницей за отрез шелка, — Теперь пришёл черёд поговорить о вашем деле. Что именно вы хотели у меня спросить, мои юные друзья?
— Вот, посмотрите.
Гервард вытащил пергамент и протянул его купцу.
— Нам сказали, что тут написано по-арабски. Вы не могли бы прочесть нам это?
Вазим взял пергамент, пробежал глазами начало, и замер, поражённый. Гвинет показалось, что зловещая тишина расползается вокруг них, и сейчас затопит шумную площадь. Когда купец поднял голову, взгляд у него был остекленевший, словно у Ясмин.
— Где вы это взяли? Нет! — Вазим поднял ладонь, запрещая им отвечать. — Подождите. Такие вещи не следует обсуждать открыто.
Он обернулся к помощнику.
— Ты останешься здесь, Осберт. Охраняй лавку. И если я увижу, что ты подслушиваешь, я тебе уши по кусочкам отрежу!
Испуганный взгляд карлика показал Гвинет, что он принял угрозу всерьёз.
Вазим приподнял полотняную стенку, чтобы Гвинет и Гервард могли попасть внутрь, минуя горы товара. И снова Гвинет была потрясена роскошью и необычностью обстановки — а ведь она уже побывала тут раньше и знала, что её ждёт. В тот раз, когда они с Гервардом искали пропавший крест, ей почудилось, будто они попали в другой мир — таким разительным оказался контраст восточной роскоши и обстановки, к которой она привыкла. В «Короне» простая деревянная мебель стояла на голом полу, а здесь всё было устлано узорными коврами. Даже деревянная рама, на которую натягивались полотняные стенки фургона, была покрыта затейливой резьбой с изображением листьев и цветов. Впрочем, стены изнутри вовсе не казались полотняными — их закрывали яркие шёлковые драпировки. С одной из балок на цепочке свисала серебряная лампа — впрочем, сейчас она не горела, и в фургоне царил полумрак. В довершение всего воздух здесь был душным от благовоний, и, когда Вазим опустил полог, Гвинет показалось, что они попали в пещеру.
Вазим Хараб уселся на шёлковую подушку и жестом предложил гостям последовать его примеру.
— Так откуда же у вас этот пергамент? — спросил он.