Выбрать главу

— Нет, не догадываюсь, — настороженно ответила Мери.

Фасберже пожал плечами.

— Ну что ж, давайте посмотрим на вещи просто…

В это время в бар вошел высокого роста, атлетического телосложения мужчина и пристально огляделся кругом, словно разыскивая кого-то. Фасберже замолчал и поднялся из-за стола.

— Это Виллерби, — сказал он и взглянул на часы. — Пришел раньше времени.

Фасберже представил Мери детектива. В глазах Виллерби мелькнуло удивление. «Наверное, ему говорили, что я красивая, — подумала Мери, — но он не рассчитывал увидеть меня такой». Она вдруг почувствовала себя увереннее. «Почему я должна быть благодарной фирме Черил? Все, что они сделали, сделано из чисто корыстных соображений, а теперь эта толстая свинья разыгрывает передо мной благодетеля».

— Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт… Вы даже красивее, чем мне говорили, — произнес Виллерби с едва заметным южным акцентом.

— Благодарю, — тихо ответила она,

Фасберже раздраженно нахмурил брови.

— Обязанности мистера Виллерби состоят в том, чтобы не пускать к вам назойливых посетителей и сопровождать вас за пределы отеля. Он будет как бы связным между вами и окружающим миром.

— Понимаю.

— Что же касается служащих фирмы «Черил», — добавил Фасберже, — так здесь мистер Виллерби не вмешивается. Он четко знает границы своих полномочий.

Мери ничего не сказала, только коротко переглянулась с Виллерби, Она уже поняла, что он на ее стороне.

— Наши комнаты рядом, — сказал Виллерби, — и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватывать все звонки к вам.

— А если буду звонить я? — поинтересовалась Мери.

— В принципе — тоже, но я уверен, мисс Смайт, что такой надобности не возникнет. Хочу надеяться, что вы не будете скрывать от меня ваших намерений.

Она кивнула головой.

— В таком случае, все будет в порядке, — сказал Виллерби.

Мери повернулась к Фасберже.

— Я снимаю комнату вместе с подругой, — сказала она. — Следовало бы позвонить ей.

— Ну, конечно, — охотно согласился Фасберже. — Только я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились. Не забывайте, что если она жила вместе с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.

— Вы правы, — сказала Мери. — Я не буду вдаваться в подробности, но надо сообщить ей о себе, иначе она может встревожиться и обратиться в полицию.

Услышав слово «полиция», Фасберже щелкнул пальцами, подозвал официанта и велел подать телефон. К ним подкатили аппарат на маленьком никелированном столике, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мери взяла трубку, лихорадочно думая, что делать дальше. Конечно, телефона у нее дома не было, но, а как еще связаться с Полом Дарком, прежде чем полномочия Вил-лерби войдут в силу?! Во всяком случае, она вряд ли вызовет большое подозрение, если будет звонить в присутствии самого Фасберже.

Мери набрала номер квартиры Дарка, прикрывая рукой диск, чтобы ни Виллерби, ни Фасберже не могли увидеть цифр. Потом крепко прижала трубку к уху, чтобы они не услышали ответа на другом конце провода. Когда в трубке отозвался знакомый голос Дарка, Мери даже вздрогнула. Она решила играть наверняка, на тот случай, если Виллерби и Фасберже услышат мужской голос.

— Алло! Говорит Мери Стенз. Скажите, пожалуйста, Пенелопа дома?

В голосе Дарка прозвучало удивление.

— А почему здесь должна быть Пенелопа?

— Тогда, может быть, вы передадите ей несколько слов?

— Что случилось, Мери?

— Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я выезжаю из города с друзьями. Если ее спросят обо мне, пусть помалкивает.

— Откуда вы говорите? — допытывался Дарк.

— Я не могу сказать вам, где я, но обо мне здесь хорошо заботятся. Иногда я буду звонить ей. Будьте здоровы.

Она положила трубку, и официант забрал телефон.

— С кем вы говорили? — поинтересовался Фасберже.

— С приятелем Пенелопы. У него ключ от нашей квартиры.

Фасберже это объяснение, по-видимому, удовлетворило, но Виллерби покосился на нее, и в глазах его блеснули насмешливые огоньки, которые удивили и встревожили Мери.

Вдруг Фасберже неспокойно заерзал на стуле.