— Он убедил меня, что мы должны встретиться там с каким-то джентльменом, и выдал костюм, сказав, что я тоже должен выглядеть как джентльмен, иначе расстрою его план. Ей-богу, он считал меня круглым дураком, но на самом деле я оказался умнее его. Франт велел мне приехать на Веллингтон-террас пораньше, чтобы он мог объяснить мне свой замысел. И когда я свернул с главной дороги, он набросился на меня с молотком в руках. — Дэвид По откашлялся. — Но я ожидал чего-то подобного. Мы начали бороться, и я случайно выхватил молоток. Я не хотел убивать его. Господь свидетель, зато Франт убил бы меня при первом же удобном случае. Должно быть, я ударил его несколько сильнее, чем рассчитывал. Ведь я был, мистер Шилд в затруднительном положении, думаю, вы не станете спорить.
— Вы не хотели убивать его?! — воскликнул я. — Мистер По, вы забываете, что я видел тело!
— К моей чести, мистер Шилд, должен сказать, что я не собирался убивать его, как не собирался убивать и вас, вы поймете, когда я объясню, откуда те множественные повреждения. Когда мистер Франт умер, на нем не было ни царапинки, кроме раны на затылке. Но я знал, что ни один суд присяжных в мире не поверит, что я ударил его в целях самозащиты. Пока я думал, что делать, обыскал Франта, и мне повезло — в его карманах кое-что нашлось. Франт планировал сбежать после того, как убьёт меня. При нём было большая сумка денег, шкатулка с украшениями и письмо от его любовницы из Монкшилл. Она была удивительно неосторожна, сэр.
— И так вы узнали, что они планировали?
— Нет, тогда еще не узнал. У меня не было времени прочесть письмо целиком, но я видел достаточно, чтобы понять, какая роль предназначалась мне и что в этом деле фигурируют деньги, причём сумма намного больше, чем оказалось в карманах Франта. Я должен был занять место Франта, ну, вы понимаете, убитого мистера Франта, и тогда преследования прекратились бы. Нет, вы верите, что человеческий разум способен на такой дьявольский план? Разумеется мне требовалось время, дабы взвесить все за и против. Короче, я решил, что лучше всего следовать замыслу мистера Франта. Я обезобразил лицо и руки так, что родная матушка не узнает, — руками пришлось заняться из-за пальца. А потом я убежал — я знал, что возникнут вопросы, и мне нужно было придумать, как с ними разобраться. С вашей помощью, мистер Шилд.
Мистер По оставил след, по которому должен был пойти тот, кто займется делом Франта, след, который приведет к пальцу в сумке, оставленной у дантиста.
— Мария в «Фонтане» в Сент-Джайлс — одна из моих помощниц. Если кто-нибудь станет спрашивать о мистере Франте, она должна была отправиться на Куин-стрит и предупредить меня. И вот появляетесь вы, мистер Шилд, а не миссис Джонсон и не сыщик, как я того ожидал. Мы начинаем играть в запутанную игру. А ловко я придумал попросить Мэри-Энн дать вам рисунок, который привел вас к дантисту, а? Если бы вы не попросили отвести вас к девчонке, то она догнала бы вас сама. А потом вы нашли сумку с пальцем.
— Да, только когда я увидел на Куин-стрит, как перчатка слетела с левой руки вашего покойного тестя, я понял что произошло.
— Мне нужен был палец, — сказал По с ноткой смущения. — А рука была под рукой, простите за каламбур. Разумеется, я ужасно сожалел, что мне пришлось отрезать батюшке палец, но план был настолько хитер, что я просто не смог удержаться. Найденный палец позволял предположить, что тело на Веллингтон-террас действительно принадлежит мне, кто бы я ни был, а Генри Франт все еще жив, и он не только расхититель, но и убийца.
Обезопасив себя, насколько это возможно, мистер По обратил свой взор на Монкшилл-парк. К тому времени он уже досконально изучил письмо миссис Джонсон. Она не только ясно давала понять, что они с мистером Франтом собирались сбежать и их сбережения припрятаны где-то поблизости от ледника в Монкшилл-парк и скорее всего их нельзя будет забрать до января, но и весьма недвусмысленно намекнула на сумму сбережений, якобы достаточную для того, как выразился мистер По, «чтобы даже ангелы поддались искушению».
Итак, мистер По поехал в Монкшилл-парк и прибыл как раз в день святого Стефана. Именно его лицо я видел в тот день из окна Грандж-Коттеджа, когда Эдгар растянул лодыжку.
— Как вы меня напугали, сэр, — сказал По с укоризной. — В целом тот день выдался не очень удачным. Только вы покинули коттедж, как за миссис Джонсон прибыл экипаж, и, судя по багажу, она собиралась провести в гостях не один день. Служанка заперла дом и отправилась в деревню. Я изучил сад и надворные постройки, а позднее проскользнул в парк с намерением найти и сам ледник. Но лесничий принял меня за бродягу и пригрозил спустить собак.
Позднее мистер По в местном кабаке услышал сплетню, что миссис Джонсон отправилась на пару недель к своим кузенам в Клеарлэнд, что лишало его возможности переговорить с нею с глазу на глаз. Срочное дело призвало По обратно в Лондон, но по прошествии двух недель он вернулся.
— Я нанял экипаж в Глостере и приехал. Можете себе представить, как мне было обидно, когда оказалось, что коттедж совершенно пуст, и я отправился восвояси…
— Но вас видели, — заметил я. — Я и сам приходил в коттедж и видел ваши следы…
— Если бы я только знал, — учтиво ответил По, — то был бы счастлив возобновить знакомство.
Однако, когда По вернулся в Глостер, решение проблемы не заставило себя ждать. Через два дня должен был состояться бал, и разумеется все в «Белл-Инн» только о нем и говорили. В понедельник вечером мистер По зашел туда отобедать и узнал, что жители Клеарлэнд-корт намереваются среди прочих почтить мероприятие своим присутствием. По очень быстро выяснил, где остановились Руиспиджи. В среду он стал свидетелем их приезда и отправил записку миссис Джонсон, умоляя о встрече.
— Я упомянул в записке, что у меня есть сведения, касающиеся Г. Ф., это вопрос жизни и смерти, и необходимо соблюдать осторожность. Я осмелился предложить ей встретиться утром, но в ответном послании она настояла на встрече тем же вечером и предложила в качестве места встречи бельведер в саду подле дома, где поселились Руиспиджи.
Миссис Джонсон пребывала в жалком состоянии, она не знала, жив Генри Франт или нет. И лишь намекнув, что ее любовник жив, мистер По смог уговорить миссис Джонсон помогать ему. Он сказал, что на Франта напал разорившийся клиент банка, а мистер По взял на себя роль доброго самаритянина и пришел Франту на выручку; сам же Франт очень болен и не может даже писать, поэтому он упросил мистера По забрать ценности, спрятанные в леднике, и привезти саму миссис Джонсон.
— Это очень жестоко, сэр, — сказал я. — Вы сыграли на слабости несчастной женщины.
— Нет, сэр, что вы, — возразил мистер По, — эта дама получила по заслугам. То письмо, что я нашел в кармане мистер Франта, позволило сделать вывод, что именно миссис Джонсон разработала коварный план убить меня вместо мистера Франта. Они с Франтом оба безжалостные, дерзкие, сэр, и импульсивные, как дети. Но миссис Джонсон намного сильнее. Уверяю вас, сэр, именно она виновата в ужасном происшествии на Веллингтон-террас.
— Вы сказали ей, кто вы?
— Разумеется, нет! Это было бы верхом глупости. Ведь успех моей операции зависел от того, поверит ли леди, что на Веллингтон-террас убит я, мистер По, как она и планировала, а не ее любовник. Я дал ей понять, что я бывший коллега мистера По и у меня есть причины ненавидеть его, и я буду предан, пока мне щедро платят.
Миссис Джонсон отчаянно хотелось поверить По, поскольку он подарил ей надежду отыскать Генри Франта. Она согласилась после бала вернуться в Грандж-Коттедж, а не в Клеарлэнд-корт, как собиралась. Мистер По должен был приехать следом и забрать то, что Франт спрятал в леднике. Однако во время разговора миссис Джонсон пришла в сильное возбуждение, кроме того, по словам По, было довольно холодно, и она предложила пойти чего-нибудь выпить. Плащ с капюшоном гарантировал сохранения инкогнито, и они зашли на постоялый двор подальше от апартаментов Руиспиджей и «Белл Инн».
— Но алкоголь ударил ей в голову! — воскликнул мистер По. — Она рыдала у меня на плече! Стала такой вздорной! Короче, разочаровала меня… А потом появились вы с миссис Франт, и я испугался, что всё пропало.