Миссис Джонсон кивнула. Через минуту я наблюдал, как она посмотрела на мистера Карсуолла, отвернувшегося к сэру Джорджу, и на мгновение я с удивлением увидел, как на ее лице появилось отвращение, практически граничащее с ненавистью.
— Я рассказываю, Джордж, — сказал капитан Джек, который до сего момента мило болтал с миссис Франт и мисс Карсуолл, — о своем знакомстве с отцом миссис Франт. Он был чрезвычайно добр ко мне, когда я отправился в Португалию в тысяча восемьсот девятом. Полковник Марпул из девяносто седьмой армии, в то время его откомандировали в португальскую армию. Выдающийся офицер! Он сыграл немалую роль в возврате Опорто и устроил взбучку самому генералу Андре Массене у Коимбры.
Мистер Карсуолл просиял, словно каким-то загадочным образом был причастен к подвигам отца миссис Франт. Он вытащил часы и продемонстрировал их всем собравшимся.
— Скорее всего, у Массены были часы того же мастера, что и у меня. Говорят, сам Наполеон был одним и постоянных клиентов Бреге.
— Прошу прощения, сэр, — перебил его сэр Джордж, нахмурив лоб. — Кто такой Бреге?
— Авраам-Луи Бреге, сэр, — выдающийся часовых дел мастер в мире, — мистер Карсуолл с любовью посмотрел на часы, лежавшие на ладони. — Как известно, многие офицеры наполеоновской армии имели такие часы, поскольку они идут с точностью до одной десятой секунды, устойчивы к ударам и могут прослужить восемь лет без ремонта и при этом не отстать. Говорят, — капитан Руиспидж, поправьте меня, если я ошибаюсь, — что многими победами Наполеон обязан своему таланту умело распределить время, и логично предположить, что аккуратность в обращении со временем напрямую зависела от часов Бреге, которые носил император.
Старик распинался перед слушателями, стоявшими вокруг него с непроницаемыми лицами. Я даже обиделся за него, несмотря на пренебрежительное ко мне отношение, а потом отвернулся, ища взглядом мальчиков. В этой части дворика я их не увидел, поэтому вернулся к паперти, решив обогнуть церковь.
— Мистер Шилд, — раздался за моей спиной голос мисс Карсуолл.
Я с удивлением повернулся. Она отделилась от остальных и стояла рядом со мною.
— Не окажете ли мне услугу?
— Все что угодно, мисс Карсуолл.
— Я по глупости забыла в церкви платок, на той скамье, где мы сидели.
— Позвольте, я схожу за ним.
Я вошел в церковь и двинулся через неф, но минутой позже услышал, как дверь снова открылась, и посмотрел через плечо. Передо мною снова стояла улыбающаяся мисс Карсуолл.
— Мистер Шилд, простите ради бога. Оказывается, он все это время был в муфте, — она взмахнула лоскутом вышитого шелка. — Я послала вас с дурацким поручением.
Я двинулся обратно.
— Ничего страшного.
Мисс Карсуолл дождалась меня у порога, держась за ручку двери.
— Тут вы не правы, — тихо промолвила она. — Особенно если учесть, что я прекрасно знала, что платок лежит в муфте.
— Боюсь, я не совсем понимаю.
— Все очень просто. Мне хотелось извиниться за поведение отца.
Я почувствовал, как щеки вновь полыхают румянцем, и отвернулся.
— Знаю, я не должна говорить плохо о папе, но не могу не замечать того, что порой он ведет себя…
— Не беспокойтесь, мисс Карсуолл. Это не имеет ровным счетом никакого значения.
Она топнула ножкой.
— Он обращается с вами как со слугой. И не только это. Я видела, как он оттолкнул вас. Мне хотелось провалиться сквозь землю! Или еще лучше — чтобы он провалился!
— Прошу вас, не стоит так терзаться из-за меня.
Она отвернулась, словно собралась уходить, а потом снова посмотрела на меня.
— Прошу, не поймите меня превратно. Должно быть, вы считаете меня излишне дерзкой. Простите.
— Напротив, я считаю, вы очень внимательны к чувствам тех, кто ниже вас по положению.
— Ох, — мисс Карсуолл ждала, что я продолжу. — И это все?
— И я вас за это уважаю.
— Ох, — сказала она уже другим тоном и выбежала наружу.
Я шел за нею следом по паперти под пологом еловых ветвей. На полпути мисс Карсуолл остановилась и посмотрела на меня. За аркой в церковном дворике я видел зелень травы, серость могильных плит и синеву неба. Тропинка от ворот шла к паперти под прямым углом, и я слышал голоса других людей, но видел одну лишь мисс Карсуолл, и нас в свою очередь тоже никто не мог видеть.
— В церкви, — начал я, — на стене висит табличка, на которой…
— Молчите!
Флора Карсуолл положила мне руку на плечо, встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку.
Я в изумлении отпрянул, ударившись локтем об огромную железную щеколду на двери. Запах ее духов заполнил ноздри, а тепло губ жгло щеку словно клеймо. Мисс Карсуолл улыбнулась, и на этот раз ее лицо было озорным.
— В такой день и в таком месте подобные вольности разрешены, сэр, или, по крайней мере, простительны, — сказала она почти шепотом. — Смотрите.
Она показала куда-то наверх, и я увидел над ее головой большой куст омелы, усеянный белыми ягодками.
— А теперь вы должны сорвать одну ягодку, — так же вкрадчиво сказала мисс Карусолл, — но останется еще целая куча.
Она повернулась и вышла под яркое солнце рождественского утра.
43
Погода по-прежнему была ясной и холодной. На следующее утро, в день святого Стефана, мы снова отправились в церковь. По этому случаю мистер Карсуолл велел запрячь не только карету, но и коляску, и наш кортеж с грохотом понесся по петляющим дорожкам к Флаксерн-Парве. Увы, мистера Карсуолла ждало жестокое разочарование. Скамьи Руиспиджей пустовали.
Когда мы вернулись в дом, мальчики не могли усидеть на месте. Отчасти из-за праздника, отчасти из-за того, что устали без активных игр. Они с охотой согласились, когда я предложил прогуляться.
— Вы должны отвести мистера Шилда посмотреть разрушенный монастырь, — предложила мисс Карсуолл, подняв голову от письменного стола, — хотя было воскресенье, тем не менее она занималась счетами. — Очень романтичное местечко, там часто видят какие-то фигуры в капюшонах, парящие от колонны к колонне.
Мисс Карсуолл снова склонилась над своей конторской книгой. После того что произошло на паперти рождественским утром, мы с нею ни разу не оставались наедине. Я не знал, что и думать о ее чувствах, да и в своих порядком запутался. Знал только, что мы оба повели себя неприлично, хотя и предпочитал не размышлять на эту тему.
— Да, сэр, — подал голос Чарли, — давайте пойдем к монастырю. Знаешь, Эдгар, говорят, что монахи закопали там клад.
Миссис Франт, писавшая письмо за столиком у окна, при этих словах вскинула голову:
— Не забивай Эдгару голову подобной чепухой, Чарли. Это лишь глупая сказка, которую рассказывают жители деревни.
Я посмотрел на миссис Франт, сидевшую против яркого зимнего света, и спросил:
— Эти руины протяженные, мэм?
— Я их никогда не видела, мистер Шилд. Спросите у кузины.
— Приготовьтесь к разочарованию, — сказала мисс Карсуолл. — Так называемые руины — всего лишь несколько камней. Это даже не настоящий монастырь.
Пастор рассказала папе, что угодьями раньше владели монахи Флаксерн Магны, расположенной ниже по реке. Он полагает, что на месте наших маленьких руин некогда находилась одна из ферм монастыря. Папа был вне себя. Ему-то хотелось настоящий монастырь, а не какую-то там полуразрушенную ферму.
— Но монахи же здесь жили. И я надеюсь, что теперь в этих развалинах живут привидения, — сказал Чарли с видом искусителя. — А что касается клада, то монахи скорее спрятали бы его именно на ферме, а не в монастыре, ведь в монастыре будут искать в первую очередь.
Миссис Франт улыбнулась сыну.
— Думаю, когда разбивали парк, то в руинах нашли пару серебряных пенни, а в деревне все такие доверчивые.
— Нашли серебряные пенни?
Миссис Франт начала складывать письмо.