Выбрать главу

Тогда Джеймсу Хатчингсу пришла в голову удачная мысль, и он предложил:

— Послушай-ка, пусть мистер Мэнли это сделает. Он — секретарь ее светлости, и он очень хорошо справляется с подобными вещами. Он деликатный молодой человек.

— Было бы счастьем, если бы он это сделал, — со вздохом сказала Элизабет, а затем добавила: — Ты говоришь о нем не так, как раньше.

— Да. Я ошибался на его счет, так же, как и на счет некоторых других людей, — ответил Джеймс Хатчингс с достаточно пристыженным видом. — Он очень хорошо повел себя, увидев меня здесь той ночью, когда был убит хозяин — ничего не сказал об этом полиции. И еще он очень любезно поздравил меня с возвращением в качестве дворецкого перед мистером Флексеном.

— Он справится с этим лучше меня, — заметила Элизабет.

— Тогда я поговорю с ним об этом, — заключил Джеймс Хатчингс.

Он остановился, чтобы поцеловать Элизабет, а затем отправился на поиски мистера Мэнли. От Холлоуэя он узнал, что тот вернулся минутами двадцатью ранее и был в своей гостиной. Хатчингс вошел к нему и обнаружил, что мистер Мэнли просматривает рукопись собственной пьесы.

— С вашего позволения, сэр, я подумал, мне будет лучше прийти и рассказать вам. В деревне говорят о том, что полковник Грей поцеловал ее светлость в Восточном лесу вечером в день гибели его светлости, его светлость узнал об этом и поссорился с полковником Греем, а затем с ее светлостью, и поэтому они с полковником Греем убили его светлость, — доложил Джеймс Хатчингс.

— Я кое-что слышал об этом, — нахмурился мистер Мэнли и зажег спичку. — Кто распустил эту абсурдную сплетню?

— Уильям Ропер, один из помощников егеря, сэр.

— Уильям Ропер? А, знаю, молодой человек с лицом как у хорька.

— Да, сэр. И мы порешили, что ее светлость должна об этом узнать, так она сразу сможет положить этому конец, а вы — самый подходящий человек, чтобы рассказать ей об этом, сэр, — сказал Джеймс Хатчингс.

Мистер Мэнли тут же увидел себя выполняющим эту неприятную, но важную обязанность с умом и тактом и с готовностью произнес:

— Я уже подумывал сделать это, и теперь, когда я знаю имя этого лгуна и негодяя, я могу сделать это сейчас же. Чем раньше пресечь такие вещи, тем лучше.

— Спасибо вам, сэр, — сказал Хатчингс и, с облегчением вздохнув, вышел из комнаты.

Он дошел до лестницы, когда дверь комнаты мистера Мэнли открылась, тот появился на пороге и добавил:

— Не могли бы вы отправить кого-нибудь сказать Уильяму Роперу, чтобы он пришел сюда сегодня в девять часов вечера? И вашему посланнику было бы неплохо намекнуть, что Уильям Ропер ввязался в серьезные неприятности.

Мистер Мэнли быстро соображал.

— Конечно, сэр, — ответил Джеймс Хатчингс и поспешил вниз по лестнице.

Мистер Мэнли не увиделся с Оливией сразу же — она все еще была в павильоне в Восточном лесу. Но как только она вернулась, он отправил к ней Холлоуэя с сообщением, что хотел бы поговорить с ней о важном деле. Холлоуэй вернулся с ответом, что Оливия хочет увидеться с ним прямо сейчас.

* * *

Оливия сидела в гостиной и смотрела из окна; когда вошел мистер Мэнли, она быстро обернулась к нему с вопросительным взглядом.

— Это довольно неприятное дело, и будет лучше как можно скорее с этим разобраться, — быстро и по-деловому начал мистер Мэнли. — Один из помощников егеря распространяет возмутительную, лживую историю о вас и полковнике Грее, что-то о том, что он поцеловал вас в Восточном лесу вечером в день гибели лорда Лаудуотера, и этот помощник егеря даже осмелился предположить или утверждать — я не знаю наверняка — будто вы и полковник Грей причастны к смерти лорда Лаудуотера.

Удар, которого ждала Оливия, обрушился на нее; она побледнела, во рту у нее пересохло.

— Кто из помощников егеря рассказывает об этом? — поинтересовалась она спокойно, однако с трудом: ее язык все еще прилипал к небу.

— Лицо как у хорька, выглядит как бесчестный тип, его зовут Уильям Ропер, — с некоторым жаром доложил мистер Мэнли. Затем, чтобы Оливия не тратила силы на вопросы, он продолжил: — Разумеется, вы захотите немедленно рассчитать его. Чем раньше эти люди поймут, что эта шумиха по поводу смерти лорда Лаудуотера — не повод для того, чтобы распускать лживые сплетни, тем лучше. Они больше вас не побеспокоят.