Они пошли по лужайке к узкой мощеной дороге, которая вела через парк ко второму, большему по размеру саду. В дальнем конце среди высокой травы росли фруктовые деревья, и сразу же за ними они увидели лабиринт — большой квадрат из плотных тисовых кустов.
— Он довольно большой, — сказала Бидди, — тянется о края поля, где проходит дорога. Мы часто играли здесь, когда были детьми.
Она обернулась и обнаружила, что разговаривает только Кэмпионом. Судья Лобетт прошел вперед. Джайлс и Изабель шли позади.
Выражение ее лица изменилось. Она обняла его.
— Ты больше ничего не выяснил о красном коне?
Кэмпион сжал ее руку:
— Бидди, обещай мне никогда, никогда, никогда никому не говорить о красном коне! Никогда! Обещай мне!
Она посмотрела на него со страхом. Он улыбнулся ей ободряюще.
— Не беспокойся, моя дорогая. Не надо бояться. Но должна дать мне это обещание.
Он не пытался скрыть серьезность своего тона.
— Я обещаю, — сказала она, — а Джайлс?
— Тут все в порядке, он умный парень. Он не упомянет об этом даже среди своих. Послушай, Бидди, ты сможешь простить меня за то, что я втянул тебя в это дело?
Она взглянула на него вопрошающе.
— Значит, ты думаешь, что Сант Свизин замешан в этом… в этом другом деле?
Кэмпион не взглянул на нее.
— Разве он мог? — сказал он. Но в голосе его не было уверенности.
— Это выход? — Крик судьи Лобетта заставил их вздрогнуть. Судья стоял у тисовых кустов, его светлый фланелевый костюм ярко выделялся на темном фоне.
— Да, — прокричала в ответ Бидди. — Боюсь, вам придется продираться сквозь кусты в некоторых местах. Вы хотите знать ключ?
— Нет, я сам найду дорогу, — и он исчез за зеленой стеной. — Это довольно легко, — донесся его голос.
Джайлс, подойдя вместе с Изабель, крикнул:
— Мистер Лобетт, вы нашли центр?
— Я как раз на нем, — прозвучало из середины квадрата тисовых кустов. — Здесь кусты не очень высокие и должно быть много птичьих гнезд.
— Птицы не любят тис, — заметила Бидди.
— Вы идете? — раздался голос судьи.
— Сейчас, — ответил Джайлс. — Но ключ есть, поверните налево, где будет возможно.
Вдруг Бидди воскликнула:
— О, посмотрите, он приехал.
Они обернулись и увидели идущего к ним Марлоу и рядом с ним улыбающегося и болтающего без умолку мистера Фергюссона Барбера.
— О, я вспомнила его теперь, — воскликнула Изабель. — Он сидел за нашим столом на «Элефантине» и был таким надоедливым. Посмотрите на Марлоу!
Все улыбнулись. Отвращение молодого американца к собеседнику было очевидным. Он не делал попыток прервать поток слов, который извергал Барбер. Эксперт нес большой футляр для картин, который, однако, не ограничивал свободу его жестикуляции.
— Ну вот, — пробормотал Кэмпион, — он привез несколько картин для продажи. Бьюсь об заклад, что он утверждает, будто они принадлежат кисти Котмана…
К этому времени Марлоу и эксперт подошли к ним. Барбер поклонился дамам и, узнав Кэмпиона, приветствовал его как брата.
— Мы встречаемся вновь, мой друг! Вы думаете, я не помню вас, — зарычал он, — но я никогда не забываю ни лиц, ни имен. Ничего не ускользает от меня! Нет, нет, не напоминайте мне! Вы назвали мне ваше имя перед самым уходом, я помню. Ах, да, я вспомнил — мистер Пантеон — Алберт Пантеон.
Все посмотрели на Кэмпиона. Но он, казалось, совсем не был озадачен.
— Вы ошиблись. Мое имя Кэмпион. Алберт Кэмпион.
Все были несколько смущены.
Барбер посмотрел на них с подозрением. Бидди покраснела и обратилась к нему, пытаясь снять напряжение.
— Вы хотите видеть судью Лобетта, не так ли? Он исследует лабиринт. Я позову его.
Турок, казалось, заинтересовался.
— Лабиринт? — спросил он. — Ах, да, я теперь вижу! Он в кустах, как говорят австралийцы.
— Ну, мы все немного в кустах сегодня, — сказал Кэмпион.
Марлоу представил Барберу остальных, и Джайлс вежливо спросил, хорошо ли доехал посетитель.
— Великолепно! Правда, я не предполагал, что это так далеко. Вот почему я немного опоздал. Затем, что очень странно, я был задержан полицейским патрулем на дороге, в самом начале маленькой деревенской дороги, которая никуда не ведет. Хотя, конечно, я понимаю: они здесь, чтобы защитить судью Лобетта, — ухмыльнулся он.
Произнеся эту фразу, Барбер понял, что ему не следовало этого говорить. Он открыл было рот и собрался усугубить положение, принеся извинения, но Кемпион спас ситуацию.
— У вас есть разрешение? — спросил он. — Если нет, — заплатите нам, — продолжал он совершенно серьезно. — А для нас сейчас каждый фунт или два имеют значение, — добавил он многозначительно.
Барбер разразился смехом.
— Какая шутка, какая шутка! Со мной все в порядке, я тоже люблю пошутить, — добавил он с гордостью.
— Ну, где же отец? — сказал Марлоу. — Хватит ему уже бродить по лабиринту. Эй, пап!
Его голос гулко прозвучал над залитым солнцем садом и отозвался эхом. Ответа не было.
— Он заблудился, — сказала Изабель.
— Давайте пойдем в лабиринт и вытащим его, — предложила Бидди. — Я уверена, он не нашел центра.
— Он должен был найти. Я сообщил ему ключ к нему. Позови его снова, Марлоу, — сказал Джайлс.
— Сюда, папа! Серьезно, — голос Марлоу стало громче, — здесь тебя ждет посетитель. Выходи!
И снова только эхо прозвучало в ответ. В глазах Изабель появился испуг:
— Я думаю, с ним ничего не случилось?
Ее тревога передалась другим. Улыбка исчезла с лица Кэмпиона, и он побежал к лабиринту.
— Мистер Лобетт, — прокричал он, — ответьте нам, пожалуйста. Вы пугаете нас!
Они прислушались с беспокойством. Ощущение опасности росло.
— Он не отвечает, — сказал Барбер с идиотским видом. Бидди бросилась вперед.
— Пошли, Джайлс! Мы можем найти дорогу! Я пойду прямо к центру, ты — боковыми проходами!
Она исчезла в зелени, Джайлс последовал за ней. Остальные собрались у входа в лабиринт, прислушиваясь. Вдруг Изабель пронзительно закричала:
— Папа! Папа! Ответь мне!
Марлоу побледнел и обнял сестру.
— Это какое-то сумасшествие… Он должен быть там… Оттуда нет другого выхода, ведь так? — сказал он.
— Не думаю, — Кэмпион говорил с необычной для него серьезностью. — У лабиринтов никогда нет второго выхода.
Голос Бидди заставил его замолчать.
— Я здесь, в центре. Его здесь нет, Джайлс.
— Подожди минутку, — ответил молодой человек. — Попробуй тот фальшивый вход с центра.
Поиски продолжались в тишине. Алберт Кэмпион, который стоял у входа в лабиринт, повернулся к Марлоу и Изабель.
— Вы идите в ту сторону, а я пойду в эту. Может быть, он нашел какой-то выход.
— А мне что делать? — спросил Барбер.
— Вы оставайтесь здесь и дайте нам знать, если кого-нибудь увидите, — сказал Кэмпион и направился к восточной стороне лабиринта. Время шло. Кэмпион встретил Марлоу на дорожке, окаймлявшей четвертую сторону лабиринта. Выражение их лиц говорило само за себя.
— Это абсурд, — сказал Марлоу, как бы отвечая на незаданный вопрос. — Кусты по периметру лабиринта крепкие, как ледяная стена. Есть только один вход, в который он вошел, и выйти можно только через него. Он должен быть там, внутри. Он дурачит нас. Неужели он не понимает, как мы волнуемся за него?
Кэмпион был поражен.
— Давайте подойдем к другим. Возможно, он с ними, — сказал он.
Легкие шаги заставили их обернуться. К ним шла Бидди. Она была бледна, карие глаза потемнели.
— Алберт, — сказала она задыхаясь, — его нет. Мы прочесали весь лабиринт, Джайлс и я, нет даже следа его. Он как провалился сквозь землю…
12. Мертвое дерево
— Бесполезно прочесывать лабиринт дальше, — сказала Бидди беспомощно. — Его там нет…
Она и Изабель стояли у входа в лабиринт. Кэмпион ушел, чтобы переговорить с полицейским патрулем в дальнем конце Страуда. Джайлс продолжал обыскивать каждый угол лабиринта с собачьей настойчивостью, а Марлоу рассматривал почву, пытаясь найти следы. Барбер, крайне удивленный, сидел на земляном стуле на лужайке, не понимая, что происходит.